• Learn how to spell. Play NetHack!
    綴りを覚えたい? ネットハックを遊ぶのだ!
  • Leprechauns hide their gold in a secret room.
    レプラコーンは秘密の部屋にゴールドを隠している.
  • Let your fingers do the walking on the yulkjhnb keys.
    歩くために指を yulkjhnb のキーの上に置こう.
  • Let's face it: this time you're not going to win.
    現実を直視しよう:今回君は勝利を得ることができない.
  • Liquor sellers do not drink; they hate to see you twice.
    酒屋は決して酒を飲まない;彼らは二度訪れられるのを嫌う.
  • Lunar eclipse tonight. May as well quit now!
    今晩は月食だ.やめたほうがいいんじゃないかい?
  • Meeting your own ghost decreases your luck considerably!
    自分の幽霊に会うとかなりの運を失う.
  • Money to invest? Take it to the local branch of the Magic Memory Vault!
    投資するための金?魔法の記念倉庫の支店から取ってくるがよい.
    • これは「投資のための金を the local branch of the MMVに持ってきて」、つまり
      「投資をお考えなら、もよりの魔法のメモリー倉庫支店までどうぞ!」という反対の意味のような気がします。
      ただしゲーム中の魔法のメモリー倉庫に金融機関のイメージがまるでないので、違和感は増しますが。
  • Monsters come from nowhere to hit you everywhere.
    怪物はあらゆるところで君を打ちまかそうと,どこからともなくやって来る.
  • Monsters sleep because you are boring, not because they ever get tired.
    怪物は君が穴掘りしている間は眠っているが,決して疲れているからではない.
    • [誤訳]怪物はあなたが退屈だから寝ているのだ.疲れたからではない.
  • Most monsters prefer minced meat. That's why they are hitting you!
    ほとんどの怪物はひき肉を好む.これが君を攻撃する理由だ.
  • Most of the bugs in NetHack are on the floor.
    ネットハックのほとんどのバグは床の上にいる.
  • Much ado Nothing Happens.
    から騒ぎが発生.
    • シェイクスピアの喜劇 "Much ado about Nothing" と "Nothing happens" をかけたダジャレ。
      WikiPedia.ja:空騒ぎ
  • Multi-player NetHack is a myth.
    マルチプレイヤーネットハックってのは神話だ.
  • NetHack is addictive. Too late, you're already hooked.
    ネットハックは中毒性がある.君はもう手遅れだ.
  • Never ask a shopkeeper for a price list.
    店主に品物の値段一覧を尋ねてはいけない.
  • Never burn a tree, unless you like getting whacked with a +5 shovel.
    +5シャベルでひっぱたかれたいのでない限り,木を燃やしてはいけない.
  • Never eat with glowing hands!
    手が輝いているときに食事をしてはならない.
  • Never mind the monsters hitting you: they just replace the charwomen.
    怪物に攻撃されても気にするな:そいつらは掃除婦のかわりだから.
  • Never play leapfrog with a unicorn.
    ユニコーンで馬とびをしてはならない.
  • Never step on a cursed engraving.
    呪われた落書きを踏んではならない.
  • Never swim with a camera: there's nothing to take pictures of.
    カメラを持ったまま泳いではならない:被写体なんてないんだから.
  • Never teach your pet rust monster to fetch.
    錆の怪物を誘い出すようにペットを教育してはならない.
    • 「ペットの錆の怪物に「取ってこい」を教えてはいけない」かな?
  • Never trust a random generator in magic fields.
    魔法のフィールド内でのランダムジェネレータを信用してはならない.
  • Never use a wand of death.
    死の杖を使ってはならない.
  • No level contains two shops. The maze is no level. So...
    どの階にも店は二軒ない.迷宮には階がない.だから....
  • No part of this fortune may be reproduced, stored in a retrieval system, ...
    以下の行為を禁ず:この占いの一部でも複製,もしくは検索システムへの登録,...
  • Not all rumors are as misleading as this one.
    全ての噂がこの文章のように騙そうとしているわけではない.
  • Nymphs and nurses like beautiful rings.
    ニンフ看護婦は綺麗な指輪を好む.
  • Nymphs are blondes. Are you a gentleman?
    ニンフはブロンドだ.君は神士かな?
    • 「紳士は金髪がお好き」(マリリン・モンローの映画)
  • Old hackers never die: young ones do.
    年寄ハッカーは死ぬことがない.若いやつはよく死ぬ.
    • 米国軍人、ダグラス・マッカーサーの引退の言葉 "Old soldiers never die; they just fade away."「老兵は死なず、ただ消え去るのみ」から。
    • Wikipedia(日本語版)の記事~w WikiPedia.ja:ダグラス・マッカーサー
  • One has to leave shops before closing time.
    閉店前に店を去らねばならない.
  • One homunculus a day keeps the doctor away.
    一日に一体のホムンクルスは医者を遠ざける.
    • "An apple a day keeps the doctor away."(一日一個のリンゴで医者いらず)のパロディ。なぜホムンクルスなのかは不明。
  • One level further down somebody is getting killed, right now.
    ちょうど今,もう一階下りたところで誰かが殺されそうになっている.
  • Only adventurers of evil alignment think of killing their dog.
    邪悪な属性の冒険者のみが飼い犬を殺すことを考えるそうだ.
  • Only chaotic evils kill sleeping monsters.
    混沌に属する邪悪な者のみが眠っている怪物を殺すそうだ.
  • Only real trappers escape traps.
    本当のトラッパーのみが罠から抜けだせる.
  • Only real wizards can write scrolls.
    真の魔法使いのみが巻物を書くとができる.
  • Operation OVERKILL has started now.
    『過剰殺戮』作戦がいま始まった.
  • Ouch. I hate when that happens.
    うげ.それはやだなあ.
    • "Saturday Night Live" で放映された "Willie and Frankie" というマゾヒスト漫才(?)における持ちギャグのようなものらしい…。(参考リンク)
  • PLEASE ignore previous rumor.
    さきほどのウワサは無視してください.
  • Polymorph into an ettin; meet your opponents face to face to face.
    エティンに変化せよ.敵と顔と顔と顔で向きあえる.
  • Praying will frighten demons.
    祈り悪魔を恐れさせる.
  • Row (3x) that boat gently down the stream, Charon (4x), death is but a dream.
    ♪ゆったりとしたカロン[Charon(4x)]の流れに沿ってのボート遊び[Row(3x)].死とは単なる夢だ.
    • もとは英語の童謡。輪唱とすることも多い。
      Row, row, row your boat
      Gently down the stream,
      Merrily, merrily, merrily, merrily,
      Life is but a dream.
      漕げ、漕げ、ボートを漕げよ
      ゆったり流れに沿って
      愉快に、愉快に
      人生は夢のよう
    • Wikipedia(英語版)の記事
      WikiPedia.en:Row,_Row,_Row_Your_Boat
  • Running is good for your legs.
    ランニングは足によい.
  • Screw up your courage! You've screwed up everything else.
    勇気を奮い起せ!そうすりゃ日常生活でも勇気を奮い起せる.
    • "screw up"には「失敗する、台無しにする」の意味もあり、前半とかけたシャレ。
  • Seepage? Leaky pipes? Rising damp? Summon the plumber!
    水漏れ?漏れ穴のあるパイプ?湿度が上昇?配管工を召喚せよ.
  • Segmentation fault (core dumped).
    Segmentation fault (core dumped).
    • UNIX 系の OS でプログラムが異常終了するときのメッセージをまねたもの。
      Windows における「一般保護違反」に相当する。
  • Shopkeepers are insured by Croesus himself!
    店主はCroesus自身によって保証されている!
  • Shopkeepers sometimes die from old age.
    店主はときどき老齢のため死ぬ.
  • Some mazes (especially small ones) have no solutions, says man 6 maze.
    マニュアルによるといくつかの迷路(とくに小さいもの)には抜けられないものがある.
  • Some questions the Sphynx asks just *don't* have any answers.
    スフィンクスが出す問題には答えのないものもある.
  • Sometimes "mu" is the answer.
    『無』が答えのときもある.
  • Sorry, no fortune this time. Better luck next cookie!
    残念でした.今回占いは入ってません!次回のクッキーに期待しましょう.
  • Spare your scrolls of make-edible until it's really necessary!
    食料を作る巻物はそれが必要になるまで使わないようにしておけ.
  • Stormbringer doesn't steal souls. People steal souls.
    ストームブリンガーが魂を奪うのではない.人が魂を奪うのだ.
  • Suddenly, the dungeon will collapse...
    突然,迷宮が崩れた...
    • 時制が未来形なので、「突然,迷宮が崩れる...(かもしれない)」くらいの意味か。
  • Taming a mail daemon may cause a system security violation.
    メイルデーモンを手なずけることはシステムセキュリティ違反である.
  • The crowd was so tough, the Stooges won't play the Dungeon anymore, nyuk nyuk.
    聴衆はとても頑固だから,つっこみ役は迷宮でつっこまないほうがいいらしいぞぉ.
    • NetHack 2.3e には昔のアメリカのコメディ番組から採られた"The Three Stooges"というユニークが存在していた。彼らは後のバージョンで削除され、この占いに経緯が残されている。
      WikiHack:NetHack_2.3e
  • The leprechauns hide their treasure in a small hidden room.
    レプラコーンは小さな隠し部屋に宝を隠している.
  • The longer the wand the better.
    長いほど杖はよい.
  • The magic word is "XYZZY".
    魔法の言葉「XYZZY」
    • "Colossal Cave Adventure" からの引用。
  • The meek shall inherit your bones files.
    従順はあなたのbone fileを継承する.
    • [誤訳]軟弱者があなたの骨ファイルを受け継ぐであろう.
  • The mines are dark and deep, and I have levels to go before I sleep.
    炭坑は暗く深い.私は,寝る前に行けるレベルにしている.
  • The use of dynamite is dangerous.
    ダイナマイトを迷宮で使うのは危険だ.
    • "Colossal Cave Adventure" からの引用。
  • There are no worms in the UNIX version.
    UNIXバージョンにはワームはいない.
    • 「UNIX版のNetHackにはロングワームが出現しない」ということはないが、クラッカー達が使用するウィルスやワームとかけてある。
  • There is a trap on this level!
    この階には罠がある.
  • They say that Geryon has an evil twin, beware!
    ゲーリュオーンには危険な双子がいるそうだ.気をつけろ!
  • They say that Medusa would make a terrible pet.
    メデューサは恐しいペットを生み出すそうだ.
    • 「メデューサは恐ろしいペットとなるだろう」かな?
  • They say that NetHack bugs are Seldon planned.
    ネットハックのバグはシェルダンが計画したものだそうだ.
    • 「セルダン計画」はアシモフの小説「ファウンデーション」シリーズが元ネタ。
  • They say that NetHack comes in 256 flavors.
    ネットハックには256個の風味があるそうだ.
  • They say that NetHack is just a computer game.
    ネットハックは単なるコンピューターゲームだそうだ.
  • They say that NetHack is more than just a computer game.
    ネットハックは単なるコンピューターゲーム以上のものがあるそうだ.
  • They say that NetHack is never what it used to be.
    ネットハックの存在意義などないそうだ.
  • They say that a baby dragon is too small to hurt or help you.
    ドラゴンの子供は小さすぎて,あなたを傷つけたり手助けしたりはできないそうだ.
  • They say that a black pudding is simply a brown pudding gone bad.
    黒プリンは単に茶色プリンが腐ったものだそうだ.
  • They say that a black sheep has 3 bags full of wool.
    黒羊からは100%ウールの鞄を3つ作れるそうだ.
  • They say that a blank scroll is like a blank check.
    白紙の巻物は白紙の小切手のようなものだそうだ.
  • They say that a cat named Morris has nine lives.
    モリスという名の猫は9つの生命を持っているそうだ.
    • これも英語のことわざ "A cat has nine lives (猫は容易に死なない、しぶとい)" から。
  • They say that a desperate shopper might pay any price in a shop.
    無鉄砲な買い物客は店の中で湯水のごとく金を使うそうだ.
  • They say that a diamond dog is everybody's best friend.
    ダイヤモンドは誰にとっても最大の友だそうだ.
  • They say that a dwarf lord can carry a pick-axe because his armor is light.
    ドワーフの貴族は着ている鎧が軽いので,つるはしを持てるそうだ.
  • They say that a fortune only has 1 line and you can't read between it.
    占いは一行しかないので,行間を読むことはできないそうだ.
  • They say that a fortune only has 1 line, but you can read between it.
    占いは一行しかないが,行間を読むことはできるそうだ.
  • They say that a fountain looks nothing like a regularly erupting geyser.
    泉は規則正しく噴出する間欠泉のようには見えないそうだ.
  • They say that a gold doubloon is worth more than its weight in gold.
    黄金の鳥は同じ重さの金より価値があるそうだ.
    • A gold doubloon は1ダブロン金貨のこと。もう一つの占いでは正しく訳されている。
  • They say that a grid bug won't pay a shopkeeper for zapping you in a shop.
    グリッドバグは店の中であなたをピリっとさせ店主に金を払わないそうだ.
  • They say that a gypsy could tell your fortune for a price.
    ジプシーは金額次第であなたの未来を告げてくれるそうだ.
  • They say that a hacker named Alice once level teleported by using a mirror.
    その昔,アリスという名のハッカーは鏡でレベルテレポートしたことがあるそうだ.
  • They say that a hacker named David once slew a giant with a sling and a rock.
    その昔,ダビデという名のハッカーはスリングと石で巨人を殺したことがあるそうだ.
  • They say that a hacker named Dorothy once rode a fog cloud to Oz.
    その昔,ドロシーという名のハッカーはオズの国へ向かう霧の雲に乗ったことがあるそうだ.
  • They say that a hacker named Mary once lost a white sheep in the mazes.
    その昔,メアリーという名のハッカーは迷路の中で白羊を失ったそうだ.
  • They say that a helm of brilliance is not to be taken lightly.
    知性の兜は軽々しく手に入れられないそうだ.
  • They say that a hot dog and a hell hound are the same thing.
    ホットドッグとヘルハウンドは同じものだそうだ.
  • They say that a lamp named Aladdin's Lamp contains a djinni with 3 wishes.
    アラジンのランプという名のランプには3つの願いをかなえてくれるジンがいるそうだ.