噂のうち、嘘のほうが記述されているデータファイル。
英語の原文はrumors.fal。JNetHackでは、これを和訳したものを独自ファイルのjrumors.falにまとめている。

以下のNetHackおよびJNetHackから引用されたソースコードおよび画像を使用する場合はNethack一般公有使用許諾書に基づいて使用してください。

このページは4分割されている。編集する場合はそれぞれのページ(1/2/3/4)を参照すること。

  • "So when I die, the first thing I will see in heaven is a score list?"
    「俺が死んだら最初に天国で見るのはスコアのリストかな?」
  • 1st Law of Hacking: leaving is much more difficult than entering.
    ハッキングの第一法則: 出るのは入るのより難しい.
  • 2nd Law of Hacking: first in, first out.
    ハッキングの第二法則: ファーストイン,ファーストアウト.
  • 3rd Law of Hacking: the last blow counts most.
    ハッキングの第三法則: 最後の一撃が一番痛い.
  • 4th Law of Hacking: you will find the exit at the entrance.
    ハッキングの第四法則: 入口は出口である.
  • A cockatrice corpse is guaranteed to be untainted!
    コカトリスの死体は腐ることがないことが保証されている!
  • A dead cockatrice is just a dead lizard.
    コカトリスの死体とはトカゲの死体のことである.
    • わざわざcorpseではなくdeadと書いているから死体じゃないかもしれない。
    • 死ねばコカトリスの石化能力は失われるというミスリード。この訳では少々判りにくい。
    • 死んだコカトリスは単なるトカゲだ.辺りが妥当な訳だろうか。
  • A fading corridor enlightens your insight.
    暗い回廊は洞察力を高める.
    • 「暗い廊下はあなたの内面を啓蒙する」かな〜。→ 啓蒙の杖 (wand of enlightenment)
    • Rogue(おそらくHackも)では、廊下でwand of lightを使うと "The corridor glows and then fades." とメッセージが表示され、何も起きなかった。そのことを指しているのかもしれない。
  • A glowing potion is too hot to drink.
    輝く薬は熱すぎて飲むことができない.
  • A good amulet may protect you against guards.
    ある種の魔除け番兵の攻撃を防ぐことができる.
  • A long worm can be defined recursively. So how should you attack it?
    ロングワームは再帰的に定義されている.一体どうやって攻撃すりゃいいんだい?
  • A monstrous mind is a toy forever.
    怪物の心境はまさにおもちゃのロボットだ.
  • A nymph will be very pleased if you call her by her real name: Lorelei.
    ニンフは彼女の本当の名前(ローレライ)で呼ばれるととても喜ぶ.
    • これこそ C(怪物に名前を付ける)コマンドの存在意義!
      そんなふうに考えていた時期が俺にもありました。
      • 実際にはローレライとニンフはまるで別物。前者はドイツ、後者はギリシャのもの。
  • A ring of dungeon master control is a great find.
    迷宮の主制御の指輪は偉大な発見だ.
  • A ring of extra ring finger is useless if not enchanted.
    薬指を増やす指輪は魔法をかけない限り使いものにならない.
    • 「指輪をはめる指を増やす指輪は強化しない限り使い物にならない。」
      別に薬指そのものを増やすわけじゃないと思うが。
    • 指輪をはめる指は薬指限定。→攻略情報コラム/NetHack知っておいても役に立たない小ネタ集
    • 「薬指以外の指にも指輪をはめられるようにする指輪」じゃないかな。
      当然、その指輪が薬指を占有するのではめられる数が1つ増えても意味がない。
      → はめられる指の数が3つ以上にならなければ意味がない、という意味かと。
  • A rope may form a trail in a maze.
    紐を迷宮の入口に結んで置くと迷子にならない.
  • A staff may recharge if you drop it for awhile.
    は床にしばらく置いていると使用可能量が増える.
    • 「杖をしばらく床に置いておくと再充填される.」
  • A visit to the Zoo is very educational; you meet interesting animals.
    動物園を見学することはいろんな動物に会え教育上非常によろしい.
  • A wand of deaf is a more dangerous weapon than a wand of sheep.
    空耳の杖は羊飼いの杖より危険な武器である.
    • death → deaf、sleep → sheepというシャレ
    • 歹ヒの杖は目民りの杖より危険である、とか?
  • A wand of vibration might bring the whole cave crashing about your ears.
    振動の杖は洞窟を完全に潰してしまうだろう.
  • A winner never quits. A quitter never wins.
    勝者は決して途中でやめたりしない.途中でやめるものは決して勝者になれない.
  • A wish? Okay, make me a fortune cookie!
    願い?よし,私に占いクッキーを作っておくれ.
    • おそらく本来の意味は「私を占いクッキーにしておくれ」。晴れて占いクッキーとなった当人を今食べているというジョークと思われる。
  • Afraid of mimics? Try to wear a ring of true seeing.
    ミミックが恐い?真実看破の指輪を身につけるのだ.
  • All monsters are created evil, but some are more evil than others.
    全ての怪物は邪悪に作られているが,ある種の怪物はさらに邪悪である.
  • Always attack a floating eye from behind!
    さまよう目は背後から攻撃するよう心がけよ.
  • An elven cloak is always the height of fashion.
    エルフのクロークを身につけてるとセンスがよいと言われる.
  • Any small object that is accidentally dropped will hide under a larger object.
    ときどき小さな物体が大きな物体の下に隠れていることがある.
  • Archeologists find more bones piles.
    考古学者を発見する確率が高い.
  • Austin Powers says: My Mojo is back! Yeah, baby!
    オースティン・パワーズは言った: オレのアレが帰ってきた!
    • "Mojo"はオースティン・パワーズの精力の源というかリビドーというかエロパワーというか、そのようなもの(劇中でもはっきりとは説明されない)。盗まれたモジョを取り返すストーリーと、Mjollnirを投げると戻ってくることをかけている。
  • Balrogs do not appear above level 20.
    バルログは地下20階より上では出てこない.
  • Banana peels work especially well against Keystone Kops.
    バナナの皮は警備員に対して特に効果的である.
  • Be careful when eating bananas. Monsters might slip on the peels.
    バナナを食べるときは注意せよ.怪物が皮で滑るかもしれない.
  • Better leave the dungeon; otherwise you might get hurt badly.
    迷宮はとっと抜けたほうがよい.さもなければ大怪我をする.
  • Beware of the potion of nitroglycerin -- it's not for the weak of heart.
    ニトログリセリンの薬には気をつけよ.心筋梗塞の薬じゃないぞ.
  • Beware: there's always a chance that your wand explodes as you try to zap it!
    気をつけろ!杖を使うときにはいつでも爆発の危険が伴う.
  • Beyond the 23rd level lies a happy retirement in a room of your own.
    地下23階を越えれば自分の部屋で楽隠居できる.
    • これはHack時代から存在する噂(当時はtrue/falseに分かれていない)で、Hackのスポイラーによると23階の下からはHellになっていることから来ているウソメッセージらしい。が、Hellは26階以下との情報もあり、結局のところよくわからない。
  • Changing your suit without dropping your sword? You must be kidding!
    剣を落さずに着替える?御冗談を!
  • Close the door! You're letting the heat out!
    を閉めろ!熱が逃げるじゃないか!
    • 扉を開けっぱなしにする子供が親からよく言われるフレーズらしい。
  • Cockatrices might turn themselves to stone faced with a mirror.
    コカトリスに写った自分の顔を見ると石になってしまう.
  • Consumption of home-made food is strictly forbidden in this dungeon.
    迷宮では飲食物の持ち込みを禁止している.
    • 決まり文句系の一つ。いわゆる「当ダンジョンではご家庭からの飲食物の持ち込みを禁止しております」。
  • Dark room? Your chance to develop your photographs!
    暗い部屋では写真を現像できるらしい.
  • Dark rooms are not *completely* dark: just wait and let your eyes adjust...
    暗い部屋は「完全」に暗いのではない.目が暗闇に慣れるまで待ってみよ...
  • David London sez, "Hey guys, *WIELD* a lizard corpse against a cockatrice!"
    デビッドロンドン曰く:「冒険者よ!トカゲの死体コカトリスに対して武器とせよ!」
  • Death is just life's way of telling you you've been fired.
    デスは炎に包まれたとき人生の教訓を教えてくれる.
    • "be fired" で「クビになる、解雇される」の意。つまり「死とは単に生から『あんたクビ』と言われること」。
  • Demi-gods don't need any help from the gods.
    半神はの助けは不要だ.
  • Didn't you forget to pay?
    支払いを忘れてないかい?
  • Didn't your mother tell you not to eat food off the floor?
    ママに拾い喰いをしちゃいけないように言われてないかい?
  • Direct a direct hit on your direct opponent, directing in the right direction.
    絶対的に面している敵に絶対命中するよう絶対的にやれ!絶対に正しい絶対方向だ.
  • Do you want to make more money? Sure, we all do! Join the Fort Ludios guard!
    何?お金が欲しい?ローディオス砦番兵組合があなたの期待にお答えします.
  • Does your boss know what you're doing right now ?
    あなたが今何をしているかボスは知ってるかい?
  • Don't bother wishing for things. You'll probably find one on the next level.
    何かを願うのにためらってはならない.次の階で手に入るだろうけどね.
    • これは意味が逆で、「願うのなんてやめときなよ、次の階で手に入るよ!」という感じ。Don't bother 〜ing は「わざわざ〜するな、〜しなくてもよい」の意。
  • Don't eat too much: you might start hiccoughing!
    食べすぎは体によくない.しゃっくりが始まるぞ!
  • Don't play NetHack at your work; your boss might hit you!
    仕事中にネットハックで遊んではならない.ボスに怒られるぞ!
  • Don't tell a soul you found a secret door, otherwise it isn't a secret anymore.
    秘密の扉を見つけても他言してはならない.そんなをことしたら秘密じゃなくなる.
  • Drinking potions of booze may land you in jail if you are under 21.
    20歳未満の未成年が酔っぱらいの薬を飲んだら牢屋行きになる.
  • Drop your vanity and get rid of your jewels! Pickpockets about!
    うぬぼれを捨て,宝石を処分せよ!スリがうろついているんだぞ!
  • Eat 10 cloves of garlic and keep all humans at a two-square distance.
    にんにくを10株ほど食べると,2マス四方ほど人間を遠ざけることができる.
  • Eels hide under mud. Use a unicorn to clear the water and make them visible.
    巨大ウナギが泥の底に隠れている.ユニコーンの角で水を清め,見えるようにせよ.
  • Engrave your wishes with a wand of wishing.
    願いの杖であなたの望むものを床に刻め!
  • Eventually you will come to admire the swift elegance of a retreating nymph.
    最終的に魅力的な素早く逃げたニンフを称賛することになろう.
  • Ever heard hissing outside? I *knew* you hadn't!
    シューっという音を聞いたことがあるか?お前が聞いたことないのを知ってるけど.
    • バージョンのNetHackでは、紫ワームに飲まれた状態で紫ワームが石化されると「外でシューッと音がして」飲まれたプレイヤーごと石化するというフィーチャーがあった。この占いはそのフィーチャーが無くなったことを示している。
  • Ever lifted a dragon corpse?
    ドラゴンの死体を持ち上げたことがあるかい?
  • Ever seen a leocrotta dancing the tengu?
    レオクロッタ天狗の舞いを踊っているのを見たことがあるかい?
  • Ever seen your weapon glow plaid?
    武器がラシャ状に輝いたのを見たことがあるかい?
  • Ever tamed a shopkeeper?
    店主を手なずけたことがあるかい?
  • Ever tried digging through a Vault Guard?
    倉庫の番兵に穴を開けようとしたことがあるかい?
  • Ever tried enchanting a rope?
    紐を強化したことがあるかい?
  • Floating eyes can't stand Hawaiian shirts.
    さまよう目はアロハシャツの前には立たない.
  • For any remedy there is a misery.
    診察はとっても痛い.
    • 本来は逆で For any misery there is a remedy.(どんな災いにも解決策がある)だろう。マザーグースにこんな歌があったような…
  • Good day for overcoming obstacles. Try a steeplechase.
    障害物記念日には障害物競争をせよ.
  • Half Moon tonight. (At least it's better than no Moon at all.)
    今晩が半月だ.少なくとも新月よりはましなはずだ.
  • Help! I'm being held prisoner in a fortune cookie factory!
    お願い助けて!あたしは占いクッキー工場の牢屋に閉じ込められているわ.
    • Donald E. Westlake の"Help I'm being held prisoner"がモトネタかもしれない。
  • Housecats have nine lives, kittens only one.
    家猫は9つの命を持っている.子猫はたった1つだ.
    • 英語のことわざ "A cat has nine lives" から。Kittenはまだcatでないということかもしれない。
  • How long can you tread water?
    どのくらいを踏んでいられる?
    • "tread water" は「全く進歩がない、無益に過ごす」のような意味。
  • Hungry? There is an abundance of food on the next level.
    ハラヘリ?下の階には沢山食料があるぞ.
  • If you are the shopkeeper, you can take things for free.
    店主だったら,自由に物を持ち出せるぞ.
  • If you ask really nicely, the Wizard will give you the Amulet.
    うまく質問すれば,魔法使いはあなたに魔除けを渡してくれるだろう.
  • If you can't learn to do it well, learn to enjoy doing it badly.
    上手くいく方法が判らないなら,上手くいかない方法を楽しめばよい.
  • If you thought the Wizard was bad, just wait till you meet the Warlord!
    魔法使いが邪悪だと思うのなら,将軍に会ってみるとよい.
  • If you turn blind, don't expect your dog to be turned into a seeing-eye dog.
    目が見えなくなっても,ペットの犬が盲導犬になることを期待してはいけない.
  • If you want to feel great, you must eat something real big.
    とてもいい気持になりたかったら,巨大なものを食べないといけない.
  • If you want to float, you'd better eat a floating eye.
    体を浮かせたかったら,さまよう目を食べるのがよい.
  • If your ghost kills a player, it increases your score.
    もし自分の幽霊に殺されたなら,スコアが増加する.
    • 正確には「あなたの幽霊が他のプレイヤーを殺したら、(すでに死んだ)あなたのスコアが上がる」。
  • Increase mindpower: Tame your own ghost!
    霊力を高める方法:自分の幽霊を手なずけよ.
  • It furthers one to see the great man.
    偉大なる人間を見つけるために前進せよ.
    • これは易占の「利見大人」「大人を見るに利あり/利(よ)し」の英訳。
  • It's easy to overlook a monster in a wood.
    森の内部の怪物を見つけることは簡単だ.
    • overlookには「全体を俯瞰で見る」という意味もありますが、この場合森の中ということもあり「森の中では怪物を見過ごしやすい」のほうが自然ではないでしょうか。
  • Just below any trap door there may be another one. Just keep falling!
    落し扉の下には別の落し扉がある.落ち続けよ!
  • Katanas are very sharp; watch you don't cut yourself.
    はとても鋭い.自分自身を切らないように注意せよ.
  • Keep a clear mind: quaff clear potions.
    心を無にする方法:無色の薬を飲むのだ.
  • Kicking the terminal doesn't hurt the monsters.
    端末を蹴ったところで怪物は傷つかない.
  • Killer bees keep appearing till you kill their queen.
    殺人蜂はその女王を殺すまで現われつづける.
  • Killer bunnies can be tamed with carrots only.
    殺人ウサギはにんじんでのみ手なずけられる.
  • Latest news? Put `rec.games.roguelike.nethack' in your .newsrc!
    最新のニュースが知りたい? fj.rec.games.roguelike を .newsrcに書くのだ!
    • Web以前からあるネットサービス"newsgroup"を読むためのUNIX上のソフトウェアであるニュースリーダー(mnewsやemacs上のgnusが有名)における設定ファイルが.newsrc。 このファイルにニュースグループ名を記述することで起動時にそのニュースをニュースリーダーが自動的に読むようになっている。
  • Learn how to spell. Play NetHack!
    綴りを覚えたい? ネットハックを遊ぶのだ!
  • Leprechauns hide their gold in a secret room.
    レプラコーンは秘密の部屋にゴールドを隠している.
  • Let your fingers do the walking on the yulkjhnb keys.
    歩くために指を yulkjhnb のキーの上に置こう.
  • Let's face it: this time you're not going to win.
    現実を直視しよう:今回君は勝利を得ることができない.
  • Liquor sellers do not drink; they hate to see you twice.
    酒屋は決して酒を飲まない;彼らは二度訪れられるのを嫌う.
  • Lunar eclipse tonight. May as well quit now!
    今晩は月食だ.やめたほうがいいんじゃないかい?
  • Meeting your own ghost decreases your luck considerably!
    自分の幽霊に会うとかなりの運を失う.
  • Money to invest? Take it to the local branch of the Magic Memory Vault!
    投資するための金?魔法の記念倉庫の支店から取ってくるがよい.
    • これは「投資のための金を the local branch of the MMVに持ってきて」、つまり
      「投資をお考えなら、もよりの魔法のメモリー倉庫支店までどうぞ!」という反対の意味のような気がします。
      ただしゲーム中の魔法のメモリー倉庫に金融機関のイメージがまるでないので、違和感は増しますが。
  • Monsters come from nowhere to hit you everywhere.
    怪物はあらゆるところで君を打ちまかそうと,どこからともなくやって来る.
  • Monsters sleep because you are boring, not because they ever get tired.
    怪物は君が穴掘りしている間は眠っているが,決して疲れているからではない.
    • [誤訳]怪物はあなたが退屈だから寝ているのだ.疲れたからではない.
  • Most monsters prefer minced meat. That's why they are hitting you!
    ほとんどの怪物はひき肉を好む.これが君を攻撃する理由だ.
  • Most of the bugs in NetHack are on the floor.
    ネットハックのほとんどのバグは床の上にいる.
  • Much ado Nothing Happens.
    から騒ぎが発生.
    • シェイクスピアの喜劇 "Much ado about Nothing" と "Nothing happens" をかけたダジャレ。
      WikiPedia.ja:空騒ぎ
  • Multi-player NetHack is a myth.
    マルチプレイヤーネットハックってのは神話だ.
  • NetHack is addictive. Too late, you're already hooked.
    ネットハックは中毒性がある.君はもう手遅れだ.
  • Never ask a shopkeeper for a price list.
    店主に品物の値段一覧を尋ねてはいけない.
  • Never burn a tree, unless you like getting whacked with a +5 shovel.
    +5シャベルでひっぱたかれたいのでない限り,木を燃やしてはいけない.
  • Never eat with glowing hands!
    手が輝いているときに食事をしてはならない.
  • Never mind the monsters hitting you: they just replace the charwomen.
    怪物に攻撃されても気にするな:そいつらは掃除婦のかわりだから.
  • Never play leapfrog with a unicorn.
    ユニコーンで馬とびをしてはならない.
  • Never step on a cursed engraving.
    呪われた落書きを踏んではならない.
  • Never swim with a camera: there's nothing to take pictures of.
    カメラを持ったまま泳いではならない:被写体なんてないんだから.
  • Never teach your pet rust monster to fetch.
    錆の怪物を誘い出すようにペットを教育してはならない.
    • 「ペットの錆の怪物に「取ってこい」を教えてはいけない」かな?
  • Never trust a random generator in magic fields.
    魔法のフィールド内でのランダムジェネレータを信用してはならない.
  • Never use a wand of death.
    死の杖を使ってはならない.
  • No level contains two shops. The maze is no level. So...
    どの階にも店は二軒ない.迷宮には階がない.だから....
  • No part of this fortune may be reproduced, stored in a retrieval system, ...
    以下の行為を禁ず:この占いの一部でも複製,もしくは検索システムへの登録,...
  • Not all rumors are as misleading as this one.
    全ての噂がこの文章のように騙そうとしているわけではない.
  • Nymphs and nurses like beautiful rings.
    ニンフ看護婦は綺麗な指輪を好む.
  • Nymphs are blondes. Are you a gentleman?
    ニンフはブロンドだ.君は神士かな?
    • 「紳士は金髪がお好き」(マリリン・モンローの映画)
  • Old hackers never die: young ones do.
    年寄ハッカーは死ぬことがない.若いやつはよく死ぬ.
    • 米国軍人、ダグラス・マッカーサーの引退の言葉 "Old soldiers never die; they just fade away."「老兵は死なず、ただ消え去るのみ」から。
    • Wikipedia(日本語版)の記事~w WikiPedia.ja:ダグラス・マッカーサー
  • One has to leave shops before closing time.
    閉店前に店を去らねばならない.
  • One homunculus a day keeps the doctor away.
    一日に一体のホムンクルスは医者を遠ざける.
    • "An apple a day keeps the doctor away."(一日一個のリンゴで医者いらず)のパロディ。なぜホムンクルスなのかは不明。
  • One level further down somebody is getting killed, right now.
    ちょうど今,もう一階下りたところで誰かが殺されそうになっている.
  • Only adventurers of evil alignment think of killing their dog.
    邪悪な属性の冒険者のみが飼い犬を殺すことを考えるそうだ.
  • Only chaotic evils kill sleeping monsters.
    混沌に属する邪悪な者のみが眠っている怪物を殺すそうだ.
  • Only real trappers escape traps.
    本当のトラッパーのみが罠から抜けだせる.
  • Only real wizards can write scrolls.
    真の魔法使いのみが巻物を書くとができる.
  • Operation OVERKILL has started now.
    『過剰殺戮』作戦がいま始まった.
  • Ouch. I hate when that happens.
    うげ.それはやだなあ.
    • "Saturday Night Live" で放映された "Willie and Frankie" というマゾヒスト漫才(?)における持ちギャグのようなものらしい…。(参考リンク)
  • PLEASE ignore previous rumor.
    さきほどのウワサは無視してください.
  • Polymorph into an ettin; meet your opponents face to face to face.
    エティンに変化せよ.敵と顔と顔と顔で向きあえる.
  • Praying will frighten demons.
    祈り悪魔を恐れさせる.
  • Row (3x) that boat gently down the stream, Charon (4x), death is but a dream.
    ♪ゆったりとしたカロン[Charon(4x)]の流れに沿ってのボート遊び[Row(3x)].死とは単なる夢だ.
    • もとは英語の童謡。輪唱とすることも多い。
      Row, row, row your boat
      Gently down the stream,
      Merrily, merrily, merrily, merrily,
      Life is but a dream.
      漕げ、漕げ、ボートを漕げよ
      ゆったり流れに沿って
      愉快に、愉快に
      人生は夢のよう
    • Wikipedia(英語版)の記事
      WikiPedia.en:Row,_Row,_Row_Your_Boat
  • Running is good for your legs.
    ランニングは足によい.
  • Screw up your courage! You've screwed up everything else.
    勇気を奮い起せ!そうすりゃ日常生活でも勇気を奮い起せる.
    • "screw up"には「失敗する、台無しにする」の意味もあり、前半とかけたシャレ。
  • Seepage? Leaky pipes? Rising damp? Summon the plumber!
    水漏れ?漏れ穴のあるパイプ?湿度が上昇?配管工を召喚せよ.
  • Segmentation fault (core dumped).
    Segmentation fault (core dumped).
    • UNIX 系の OS でプログラムが異常終了するときのメッセージをまねたもの。
      Windows における「一般保護違反」に相当する。
  • Shopkeepers are insured by Croesus himself!
    店主はCroesus自身によって保証されている!
  • Shopkeepers sometimes die from old age.
    店主はときどき老齢のため死ぬ.
  • Some mazes (especially small ones) have no solutions, says man 6 maze.
    マニュアルによるといくつかの迷路(とくに小さいもの)には抜けられないものがある.
  • Some questions the Sphynx asks just *don't* have any answers.
    スフィンクスが出す問題には答えのないものもある.
  • Sometimes "mu" is the answer.
    『無』が答えのときもある.
  • Sorry, no fortune this time. Better luck next cookie!
    残念でした.今回占いは入ってません!次回のクッキーに期待しましょう.
  • Spare your scrolls of make-edible until it's really necessary!
    食料を作る巻物はそれが必要になるまで使わないようにしておけ.
  • Stormbringer doesn't steal souls. People steal souls.
    ストームブリンガーが魂を奪うのではない.人が魂を奪うのだ.
  • Suddenly, the dungeon will collapse...
    突然,迷宮が崩れた...
    • 時制が未来形なので、「突然,迷宮が崩れる...(かもしれない)」くらいの意味か。
  • Taming a mail daemon may cause a system security violation.
    メイルデーモンを手なずけることはシステムセキュリティ違反である.
  • The crowd was so tough, the Stooges won't play the Dungeon anymore, nyuk nyuk.
    聴衆はとても頑固だから,つっこみ役は迷宮でつっこまないほうがいいらしいぞぉ.
    • NetHack 2.3e には昔のアメリカのコメディ番組から採られた"The Three Stooges"というユニークが存在していた。彼らは後のバージョンで削除され、この占いに経緯が残されている。
      WikiHack:NetHack_2.3e
  • The leprechauns hide their treasure in a small hidden room.
    レプラコーンは小さな隠し部屋に宝を隠している.
  • The longer the wand the better.
    長いほど杖はよい.
  • The magic word is "XYZZY".
    魔法の言葉「XYZZY」
    • "Colossal Cave Adventure" からの引用。
  • The meek shall inherit your bones files.
    従順はあなたのbone fileを継承する.
    • [誤訳]軟弱者があなたの骨ファイルを受け継ぐであろう.
  • The mines are dark and deep, and I have levels to go before I sleep.
    炭坑は暗く深い.私は,寝る前に行けるレベルにしている.
  • The use of dynamite is dangerous.
    ダイナマイトを迷宮で使うのは危険だ.
    • "Colossal Cave Adventure" からの引用。
  • There are no worms in the UNIX version.
    UNIXバージョンにはワームはいない.
    • 「UNIX版のNetHackにはロングワームが出現しない」ということはないが、クラッカー達が使用するウィルスやワームとかけてある。
  • There is a trap on this level!
    この階には罠がある.
  • They say that Geryon has an evil twin, beware!
    ゲーリュオーンには危険な双子がいるそうだ.気をつけろ!
  • They say that Medusa would make a terrible pet.
    メデューサは恐しいペットを生み出すそうだ.
    • 「メデューサは恐ろしいペットとなるだろう」かな?
  • They say that NetHack bugs are Seldon planned.
    ネットハックのバグはシェルダンが計画したものだそうだ.
    • 「セルダン計画」はアシモフの小説「ファウンデーション」シリーズが元ネタ。
  • They say that NetHack comes in 256 flavors.
    ネットハックには256個の風味があるそうだ.
  • They say that NetHack is just a computer game.
    ネットハックは単なるコンピューターゲームだそうだ.
  • They say that NetHack is more than just a computer game.
    ネットハックは単なるコンピューターゲーム以上のものがあるそうだ.
  • They say that NetHack is never what it used to be.
    ネットハックの存在意義などないそうだ.
  • They say that a baby dragon is too small to hurt or help you.
    ドラゴンの子供は小さすぎて,あなたを傷つけたり手助けしたりはできないそうだ.
  • They say that a black pudding is simply a brown pudding gone bad.
    黒プリンは単に茶色プリンが腐ったものだそうだ.
  • They say that a black sheep has 3 bags full of wool.
    黒羊からは100%ウールの鞄を3つ作れるそうだ.
  • They say that a blank scroll is like a blank check.
    白紙の巻物は白紙の小切手のようなものだそうだ.
  • They say that a cat named Morris has nine lives.
    モリスという名の猫は9つの生命を持っているそうだ.
    • これも英語のことわざ "A cat has nine lives (猫は容易に死なない、しぶとい)" から。
  • They say that a desperate shopper might pay any price in a shop.
    無鉄砲な買い物客は店の中で湯水のごとく金を使うそうだ.
  • They say that a diamond dog is everybody's best friend.
    ダイヤモンドは誰にとっても最大の友だそうだ.
  • They say that a dwarf lord can carry a pick-axe because his armor is light.
    ドワーフの貴族は着ている鎧が軽いので,つるはしを持てるそうだ.
  • They say that a fortune only has 1 line and you can't read between it.
    占いは一行しかないので,行間を読むことはできないそうだ.
  • They say that a fortune only has 1 line, but you can read between it.
    占いは一行しかないが,行間を読むことはできるそうだ.
  • They say that a fountain looks nothing like a regularly erupting geyser.
    泉は規則正しく噴出する間欠泉のようには見えないそうだ.
  • They say that a gold doubloon is worth more than its weight in gold.
    黄金の鳥は同じ重さの金より価値があるそうだ.
    • A gold doubloon は1ダブロン金貨のこと。もう一つの占いでは正しく訳されている。
  • They say that a grid bug won't pay a shopkeeper for zapping you in a shop.
    グリッドバグは店の中であなたをピリっとさせ店主に金を払わないそうだ.
  • They say that a gypsy could tell your fortune for a price.
    ジプシーは金額次第であなたの未来を告げてくれるそうだ.
  • They say that a hacker named Alice once level teleported by using a mirror.
    その昔,アリスという名のハッカーは鏡でレベルテレポートしたことがあるそうだ.
  • They say that a hacker named David once slew a giant with a sling and a rock.
    その昔,ダビデという名のハッカーはスリングと石で巨人を殺したことがあるそうだ.
  • They say that a hacker named Dorothy once rode a fog cloud to Oz.
    その昔,ドロシーという名のハッカーはオズの国へ向かう霧の雲に乗ったことがあるそうだ.
  • They say that a hacker named Mary once lost a white sheep in the mazes.
    その昔,メアリーという名のハッカーは迷路の中で白羊を失ったそうだ.
  • They say that a helm of brilliance is not to be taken lightly.
    知性の兜は軽々しく手に入れられないそうだ.
  • They say that a hot dog and a hell hound are the same thing.
    ホットドッグとヘルハウンドは同じものだそうだ.
  • They say that a lamp named Aladdin's Lamp contains a djinni with 3 wishes.
    アラジンのランプという名のランプには3つの願いをかなえてくれるジンがいるそうだ.
  • They say that a large dog named Lassie will lead you to the amulet.
    ラッシーという名の犬はあなたを魔除けへと導いてくれるそうだ.
  • They say that a long sword is not a light sword.
    長剣は軽い剣ではないそうだ.
  • They say that a manes won't mince words with you.
    亡霊とは生気を抜きとる恐しいものだそうだ.
    • "mince words" は「言葉を選ぶ、遠まわしな言い方をする」の意。ということでmanesは言葉を選ばず率直にずけずけ言うらしいのだが、なぜmanesが? というところが不明。
  • They say that a mind is a terrible thing to waste.
    心とは生気を抜きとる恐しいものだそうだ.
  • They say that a plain nymph will only wear a wire ring in one ear.
    普通のニンフは針金の指輪を片方の耳にしているそうだ.
    • 片耳ピアス = ホモセクシャル という記号
  • They say that a plumed hat could be a previously used crested helmet.
    桃の帽子は,かつてとさかのある兜のために使われていたそうだ.
    • [誤訳]羽根つき帽子は使用済みのとさかつき兜かもしれないそうだ.
  • They say that a potion of oil is difficult to grasp.
    油の瓶を掴むのは難しいそうだ.
    • で手が滑り易くなることにかけ、「瓶自体も滑り易い」というダジャレ。
  • They say that a potion of yogurt is a cancelled potion of sickness.
    ヨーグルトの薬とは無力化された病気の薬だそうだ.
  • They say that a purple worm is not a baby purple dragon.
    紫ワームは紫ドラゴンの子供ではないそうだ.
  • They say that a scroll of summoning has other names.
    召喚の巻物は他の名前でも呼ばれるそうだ.
  • They say that a shaman can bestow blessings but usually doesn't.
    呪術師は祝福を授けることができるが,普通はしないそうだ.
  • They say that a shaman will bless you for an eye of newt and wing of bat.
    呪術師にイモリの目とこうもりの羽をあげると祝福してくれるそうだ.
  • They say that a shimmering gold shield is not a polished silver shield.
    輝く金の盾は磨かれた銀の盾とは違うそうだ.
  • They say that a spear will hit a neo-otyugh. (Do YOU know what that is?)
    槍はネオ・チューに命中するそうだ.(意味わかる?)
    • PDP-11 Hack には neo-otyugh というモンスターがいたことを示すものかもしれない。NetHackの先祖である AB Hack には存在しない。Neo-otyugh自体はD&D由来の怪物。
      参考: WikiHack:Jay Fenlason's Hack
  • They say that a spotted dragon is the ultimate shape changer.
    まだらドラゴンは究極の変化怪物だそうだ.
  • They say that a stethoscope is no good if you can only hear your heartbeat.
    聴診器は自分の鼓動を聞くだけなら無用の長物だそうだ.
  • They say that a succubus named Suzy will sometimes warn you of danger.
    スージィという名のサキュバスはときどき危険を教えてくれるそうだ.
  • They say that a wood golem named Pinocchio would be easy to control.
    ピノキオという名の木のゴーレムは簡単に制御できるそうだ.
  • They say that after killing a dragon it's time for a change of scenery.
    ドラゴンを殺したあとは舞台の背景を変更する時間だそうだ.
  • They say that an amulet of strangulation is worse than ring around the collar.
    絞殺の魔除けは襟のカラーの輪よりたちが悪いそうだ.
  • They say that an attic is the best place to hide your toys.
    屋根裏はおもちゃを隠すのには絶好の場所だそうだ.
  • They say that an axe named Cleaver once belonged to a hacker named Beaver.
    クリーバーと名づけられた斧はビーバーという名のハッカーがかつて持っていたそうだ.
  • They say that an eye of newt and a wing of bat are double the trouble.
    いもりの目とこうもりの羽はトラブルの危険が2倍になるそうだ.
  • They say that an incubus named Izzy sometimes makes women feel sensitive.
    イズィーという名のインキュバスはときどき女性をヒステリックにさせるそうだ.
  • They say that an opulent throne room is rarely a place to wish you'd be in.
    華やかな玉座の部屋はめったにあなたが望んだ場所にないそうだ.
    • 玉座の部屋 → 玉座の間
    • throneには俗語で「便座」という意味もある。つまり「トイレは探しているときに限って見つからない」というニュアンス。
  • They say that an unlucky hacker once had a nose bleed at an altar and died.
    不幸なハッカーはその昔祭壇で鼻血を流し死んだそうだ.
  • They say that and they say this but they never say never, never!
    というそうだが決してそうだとは言われていないそうだ.
  • They say that any quantum mechanic knows that speed kills.
    ときどき量子場では速度が失なわれるそうだ.
  • They say that applying a unicorn horn means you've missed the point.
    ユニコーンの角を使うということは理解できかねる行為だそうだ.
  • They say that blue stones are radioactive, beware.
    青い石は放射線を発しているそうだ.気をつけろ.
  • They say that building a dungeon is a team effort.
    迷宮を建設するのは共同作業だったそうだ.
  • They say that chaotic characters never get a kick out of altars.
    混沌の職業は祭壇の蹴りを喰らうことがないそうだ.
  • They say that collapsing a dungeon often creates a panic.
    迷宮の崩解はしばしばパニックを引き起すそうだ.
  • They say that counting your eggs before they hatch shows that you care.
    孵化する前に卵の数を数えておくことはあなたの心配症を示すものだそうだ.
    • "Don't count your chickens before they hatch."は「取らぬ狸の皮算用」と同義の慣用表現。
  • They say that dipping an eel and brown mold in hot water makes bouillabaisse.
    ウナギ茶色モールドをお湯で煮るとブイヤベースというフランス料理になるそうだ.
  • They say that donating a doubloon is extremely pious charity.
    1ドブロン寄進するのは極めて敬虔な慈善行為だそうだ.
  • They say that dungeoneers prefer dark chocolate.
    冒険家はダークチョコレートを好む.
  • They say that eggs, pancakes and juice are just a mundane breakfast.
    パンケーキとジュースは単なるありきたりの朝食だそうだ.
  • They say that everyone knows why Medusa stands alone in the dark.
    誰もが何故メデューサが暗闇に一人で立っているのか知っているそうだ.
  • They say that everyone wanted rec.games.hack to undergo a name change.
    みんなrec.games.hackという名前は変えてほしいと思っているそうだ.
  • They say that finding a winning strategy is a deliberate move on your part.
    勝利のための戦略を発見するには気長にやるしかないそうだ.
  • They say that finding worthless glass is worth something.
    価値のないガラスを見つけることは価値あることだそうだ.
  • They say that fortune cookies are food for thought.
    占いクッキーは思索の食べ物だそうだ.
  • They say that gold is only wasted on a pet dragon.
    ゴールドを消費するペットはドラゴンだけだそうだ.
  • They say that good things come to those that wait.
    果報は寝て待てばいいそうだ.
  • They say that greased objects will slip out of monsters' hands.
    油を塗った物は怪物の手から滑り落るそうだ.
  • They say that if you can't spell then you'll wish you had a spellbook.
    読み書きができないなら,魔法の本を貰えるように願うといいそうだ.
    • spellbook 「魔法書」と「綴り方の本」のシャレ。
  • They say that if you live by the sword, you'll die by the sword.
    剣の世界に生きるなら,剣によって死ぬと言われている.
  • They say that if you play like a monster you'll have a better game.
    怪物の真似をしたいなら,いいゲームに出あったと言えよう.
    • おそらく「怪物の真似をしてプレイすれば、よりうまく進めるだろう」。
  • They say that if you sleep with a demon you might awake with a headache.
    悪魔といっしょに眠ったならば,頭痛ともに目が覚めるであろう.
  • They say that if you step on a crack you could break your mother's back.
    割れ目を踏んでしまったら母親のかばんを壊してしまうそうだ.
    • [誤訳]裂け目を踏んだら母親に苦労をさせるそうだ.
      外国の迷信。道のひびを踏むと悪いことがおきるらしい。
  • They say that if you're invisible you can still be heard!
    姿が見えなくなっても音はするそうだ.
  • They say that if you're lucky you can feel the runes on a scroll.
    運が良ければ巻物のルーン文字を感じとることができるそうだ.
  • They say that in the big picture gold is only small change.
    巨大な絵の中では金なんてほんの小銭だそうだ.
  • They say that in the dungeon it's not what you know that really matters.
    迷宮では知識なんて大した問題じゃないそうだ.
  • They say that in the dungeon moon rocks are really dilithium crystals.
    迷宮では月の石が真のディリジウムの結晶だそうだ.
  • They say that in the dungeon the boorish customer is never right.
    迷宮ではがさつな客に権利はないそうだ.
  • They say that in the dungeon you don't need a watch to tell time.
    迷宮では時刻を教えてくれる時計は不要だそうだ.
  • They say that in the dungeon you need something old, new, burrowed and blue.
    迷宮では何か古いもの,新しいもの,穴の開いたもの,青いものが必要だそうだ.
    • 結婚式で花嫁がSomething Fourを身につけると幸せになれるという慣習から
  • They say that in the dungeon you should always count your blessings.
    迷宮では常に祝福の数を数えなければならないそうだ.
    • "count your blessings" 悪いことばかりにとらわれず、良いことに目を向けよ、という慣用句と、BUCを考慮せよのダブルミーニング。
  • They say that iron golem plate mail isn't worth wishing for.
    鉄のゴーレム鋼鉄の鎧は望んでもらうほど価値あるものではないそうだ.
  • They say that it takes four quarterstaffs to make one staff.
    一本の杖を作るには4本の六尺棒が必要だそうだ.
    • いわゆる単純なだけに訳せない系ジョーク。
  • They say that it's not over till the fat ladies sing.
    太った女性が歌うまで終わらないそうだ.
    • "It's not over till the fat ladies sing."は「勝負は下駄を履くまでわからない」と同義の慣用表現。
  • They say that it's not over till the fat lady shouts `Off with its head'.
    太った女性が「首をちょん切っておしまい!」と叫ぶまで終わらないそうだ.
  • They say that kicking a heavy statue is really a dumb move.
    重い像を蹴るというのは無駄な行為だそうだ.
  • They say that kicking a valuable gem doesn't seem to make sense.
    貴重な宝石蹴るというのは無意味な行為と思われるだろう.
  • They say that leprechauns know Latin and you should too.
    レプラコーンはラテン語を知っている,あなたも学ぶべきだ.
  • They say that minotaurs get lost outside of the mazes.
    ミノタウロスは迷宮の外で迷子になっている.
  • They say that most trolls are born again.
    ほとんどのトロルは復活する.
  • They say that naming your cat Garfield will make you more attractive.
    ガーフィールドと名づけられた猫はあなたをより魅力的にするそうだ.
  • They say that no one knows everything about everything in the dungeon.
    迷宮内のあらゆる物に関するあらゆることを知っている者はいないそうだ.
  • They say that no one plays NetHack just for the fun of it.
    単なる楽しみでネットハックをプレイできる者などいないそうだ.
  • They say that no one really subscribes to rec.games.roguelike.nethack.
    fj.rec.games.roguelikeを講読しているものなど実際にはいないそうだ.
  • They say that no one will admit to starting a rumor.
    誰も噂を流すことを許してないそうだ.
  • They say that nurses sometimes carry scalpels and never use them.
    看護婦はときどきメスを持っているが決して使わないそうだ.
  • They say that once you've met one wizard you've met them all.
    魔法使いは一人見たら三十人いるそうだ.
    • [誤訳] 魔法使いは一人見たらそれで全員を見たことになるそうだ.
  • They say that one troll is worth 10,000 newts.
    一匹のトロールは10,000のイモリの価値があるそうだ.
  • They say that only David can find the zoo!
    デビットだけが動物園を見つけられるそうだ.
  • They say that only angels play their harps for their pets.
    天使だけがペットのためにハープを演奏できるそうだ.
  • They say that only big spenders carry gold.
    浪費家だけがを持ち運べるそうだ.
  • They say that orc shamans are healthy, wealthy and wise.
    オークの呪術師は健康的で裕福で賢いそうだ.
    • "healthy, wealthy, and wise"は英語のことわざに由来する定型表現。Orc shamanとの関連が不明…。
  • They say that playing NetHack is like walking into a death trap.
    ネットハックで遊ぶということは死の罠に踏み込むようなものだそうだ.
  • They say that problem breathing is best treated by a proper diet.
    呼吸困難には適当な食事制限が一番だそうだ.
    • "problem breathing"は呼吸に関するトラブルを幅広く指す語だが、ここでは食習慣に由来するものを指しているようだ。NetHackにおける食べ過ぎによる窒息死とかけている?
  • They say that quaffing many potions of levitation can give you a headache.
    浮遊の薬をたくさん飲むと頭痛になるそうだ.
  • They say that reading a scare monster scroll is the same as saying Elbereth.
    怪物を怯えさせる巻物を読むことはElberethの御名を口にすることと同じだそうだ.
  • They say that real hackers always are controlled.
    真のハッカーは常に制御されているそうだ.
  • They say that real hackers never sleep.
    真のハッカーは眠ることがないそうだ.
  • They say that shopkeepers are insured by Croesus himself!
    店主クロイソス自身によって傷つけられるそうだ.
    • おそらく insured と injured の訳し間違い。占いの中には頭の "They say that" がないだけで同じ内容の文章が含まれているが、そちらは「保証されている」と訳されている。
  • They say that shopkeepers never carry more than 20 gold pieces, at night.
    店主は夜中には20ゴールド以上を持ち歩かないそうだ.
  • They say that shopkeepers never sell blessed potions of invisibility.
    店主は祝福された透明の薬を絶体売らないそうだ.
  • They say that soldiers wear kid gloves and silly helmets.
    兵士は子供手袋に,まぬけヘルメットを装備しているそうだ.
  • They say that some Kops are on the take.
    何人かの警官は賄賂を期待しているそうだ.
  • They say that some guards' palms can be greased.
    番兵の手に脂を塗ることができるそうだ.
  • They say that some monsters may kiss your boots to stop your drum playing.
    ドラムの演奏を止めさせるため,靴にキスする怪物がいるそうだ.
  • They say that sometimes you can be the hit of the party when playing a horn.
    ホルンを演奏すると,パーティーで大成功できるそうだ.
  • They say that the NetHack gods generally welcome your sacrifices.
    ネットハックの神々は一般的に献上物を歓迎するそうだ.
  • They say that the Three Rings are named Vilya, Nenya and Narya.
    ヴィルヤ,ネンヤ,ナルヤと名づけられた3つの指環が存在するそうだ.
  • They say that the `hair of the dog' is sometimes an effective remedy.
    犬の髪の毛はときには効果的な治療薬となるそうだ.
    • "hair of the dog" は迎え酒のこと。
  • They say that the best time to save your game is now before it's too late.
    ゲームをセーブするのは今だ!手遅れになるまえに...
  • They say that the biggest obstacle in NetHack is your mind.
    ネットハック最大の障害は,あなたの心だそうだ.
  • They say that the gods are angry when they hit you with objects.
    神があなたに物をぶつけるときは激怒しているそうだ.
  • They say that the priesthood are specially favored by the gods.
    神は僧職にあるものがおきにいりだそうだ.
  • They say that the way to make a unicorn happy is to give it what it wants.
    ユニコーンを幸福にさせるには,望むものを渡せばよいそうだ.
  • They say that there are no black or white stones, only gray.
    白や黒の石はなく灰色しかないそうだ.
  • They say that there are no skeletons hence there are no skeleton keys.
    骸骨は存在しない.故に万能鍵もない.
    • skeleton keys = 万能鍵
    • これも訳してしまうと元のシャレが失われてしまって訳せないパターン。
  • They say that there is a clever rogue in every hacker just dying to escape.
    全てハッカーの中には死にかけたとき脱出してしまう賢い盗賊がいるそうだ.
  • They say that there is no such thing as free advice.
    タダのアドバイスのようなものはないそうだ.
  • They say that there is only one way to win at NetHack.
    ネットハックの勝利者になる道は1つしかないそうだ.
  • They say that there once was a fearsome chaotic samurai named Luk No.
    かつて,楽能という恐怖のサムライがいたそうだ.
  • They say that there was a time when cursed holy water wasn't water.
    呪われた聖なる水は水でないときがあるそうだ.
  • They say that there's no point in crying over a gray ooze.
    こぼれた灰色ウーズは盆に戻らないそうだ.
  • They say that there's only hope left after you've opened Pandora's box.
    パンドラの箱を開けてしまったら,希望しかのこってないそうだ.
  • They say that trap doors should always be marked `Caution: Trap Door'.
    扉の罠にはいつも「罠に注意!」と記されているそうだ.
    • おそらく「落し扉にはちゃんと『落し扉注意!』って書いといてくれよ〜」的なボケ。
  • They say that using an amulet of change isn't a difficult operation.
    性転換の魔除けを使うのは難しい手術ではないそうだ.
  • They say that water walking boots are better if you are fast like Hermes.
    水上歩行の靴はヘルメスのように早く歩きたいときに便利だそうだ.
    • 「ヘルメスのように速く走れるのなら、水上歩行の靴のほうが良いそうだ。」
  • They say that when you wear a circular amulet you might resemble a troll.
    丸い魔除けを身に付けるとトロルに見えるそうだ.
  • They say that when you're hungry you can get a pizza in 30 moves or it's free.
    腹が減ったときはピザを注文できる.30歩以内にこないとタダだそうだ.
  • They say that when your god is angry you should try another one.
    神が怒っているときは,他の神に頼るべきだそうだ.
  • They say that wielding a unicorn horn takes strength.
    ユニコーンの角を装備すると強くなれるそうだ.
  • They say that with speed boots you never worry about hit and run accidents.
    韋駄天の靴を履くと,ひき逃げの心配がないそうだ.
  • They say that you can defeat a killer bee with a unicorn horn.
    殺人蜂はユニコーンの角で倒せるそうだ.
  • They say that you can only cross the River Styx in Charon's boat.
    ステュクス川はカロンの舟でのみ渡れるそうだ.
    • ダンテの神曲にも出てくるギリシャ神話の三途の川のこと。
  • They say that you can only kill a lich once and then you'd better be careful.
    リッチは一度だけ殺せるので,慎重にやる必要があるそうだ.
  • They say that you can only wish for things you've already had.
    既に持っているものしか願えないそうだ.
  • They say that you can train a cat by talking gently to it.
    親切に話しかけることによって,を訓練できるそうだ.
  • They say that you can train a dog by talking firmly to it.
    毅然として話しかけることによって,を訓練できるそうだ.
  • They say that you can trust your gold with the king.
    は王の名によって信頼できるそうだ.
  • They say that you can't wipe your greasy bare hands on a blank scroll.
    脂ぎった手を白紙の巻物でふきとれないそうだ.
  • They say that you cannot trust scrolls of rumor.
    噂の巻物は信用できないそうだ.
  • They say that you could fall head over heels for an energy vortex.
    エネルギーの渦で天地がひっくり返るそうだ.
    • "fall head over heels" で「一目惚れする、ぞっこんになる」。文字通り渦に巻き込まれて逆さまになることと引っ掛けたジョーク。
  • They say that you need a key in order to open locked doors.
    鍵のかかったを開けるには鍵が必要だそうだ.
  • They say that you need a mirror to notice a mimic in an antique shop.
    アンティークショップでミミックを見わけるにはが必要だそうだ.
  • They say that you really can use a pick-axe unless you really can't.
    つるはしは使いたいときには使えないそうだ.
  • They say that you should always store your tools in the cellar.
    いつでも地下室に道具をしまっておくべきだそうだ.
  • They say that you should be careful while climbing the ladder to success.
    成功への階段を上っている間は注意するべきだそうだ.
  • They say that you should call your armor `rustproof'.
    鎧に「錆びない」と名付けるとよいそうだ.
  • They say that you should name your dog Spuds to have a cool pet.
    クールなペットを持ちたければ,犬にスパッズと名前をつけるとよいそうだ.
  • They say that you should name your weapon after your first monster kill.
    最初の怪物を倒したあとに武器に名前をつけるべきだそうだ.
  • They say that you should never sleep near invisible ring wraiths.
    見えない指輪の亡霊の側で寝てはいけないそうだ.
  • They say that you should never try to leave the dungeon with a bag of gems.
    宝石鞄を持ってダンジョンを抜けてはいけないそうだ.
  • They say that you should remove your armor before sitting on a throne.
    玉座に座る前に鎧を脱ぐべきだそうだ.
  • This fortune cookie is copy protected.
    占いクッキーはコピープロテクトされている.
  • This fortune cookie is the property of Fortune Cookies, Inc.
    占いクッキーは有限会社 Fortune Cookiesが版権を握っている.
    • 決まり文句系の一つ。いわゆる「占いクッキーはFortune Cookies, Inc.の登録商標です」
  • This release contains 10% recycled material.
    このバージョンの10%は再生資源で作られています.
  • Time stands still as the succubus changes her calendar to January 1, 2000.
    時はサキュバスがカレンダーを2000年1月1日に変えるまで待っているそうだ.
    • サキュバスとの情事のときに表示されるメッセージ "Time stands still while you and the succubus lie in each other's arms..." のパロディ。2000年1月1日になったとたん2000年問題でハングアップしたということらしい。
  • Tired? Try a scroll of charging on yourself.
    疲れた?充填の巻き物を自分自身に使え!
  • To achieve the next higher rating, you need 3 more points.
    より高い次の評価を得るには,あと3ポイント必要だ.
  • To reach heaven, escape the dungeon while wearing a ring of levitation.
    天国に行くには,浮遊の指輪を身につけてダンジョンを抜けだすといいそうだ.
  • Tourists wear shirts loud enough to wake the dead.
    シャツを着た観光客は死人を起すのに十分やかましい.
  • Try calling your katana Moulinette.
    あなたのをMoulinetteと呼んでみよ.
    • Moulinette ムーランはハンドルで刃をぐるぐる回して野菜の裏ごしをするための料理道具。
    • この噂は、元ネタとしてはWizardryの"BLADE CUSINART'"の由来に引っかけたものだと思われる。
      • 日本以外ではBLADE CUSINART'に刀のイメージはないはずだから、それはどうだろう…?
  • Ulch! That meat was painted!
    うげ!肉は色が塗られている!
    • tainted/painted をかけたダジャレ。
  • Unfortunately, this message was left intentionally blank.
    不幸にも,メッセージは故意に空白のままだ.
  • Waltz, dumb nymph, for quick jigs vex.
    色は匂えど,散りぬるお和歌.
    • いわゆる英語のパングラム(a〜zが全て使われている文)。
  • Want a hint? Zap a wand of make invisible on your weapon!
    ヒントが欲しい?透明の杖を武器に振るのだ!
  • Want to ascend in a hurry? Apply at Gizmonic Institute.
    急いで昇天したい?ナントカ学園がよい.
    • "Gizmonic Institute" はアメリカのTV番組 "Mystery Science Theater 3000"(Wikipedia) に出てくる架空の「最高機密研究機関」。この研究所のマッドサイエンティストが人体実験のためある男にB級映画を見せ続け、男が映画に合わせて延々無駄なコメントをするという体裁の番組らしい。昇天と何の関係があるのかは不明。
    • 日本語訳は永井豪によるマンガ、ハレンチ学園を暗示しているのだろうか?
      Wikipediaの記事
      WikiPedia.ja:ハレンチ学園
  • Wanted: shopkeepers. Send a scroll of mail to Mage of Yendor/Level 35/Dungeon.
    募集:店主.希望者は手紙の巻物を迷宮地下35階のイェンダーの魔法使いまで.
  • Warning: fortune reading can be hazardous to your health.
    警告:未来を読むことはあなたの健康に害を与えます.
    • 決まり文句系の一つ。タバコ。
  • We have new ways of detecting treachery...
    我々は裏切り者を見つけ出す為の新たな方法を編み出した...
  • Wet towels make great weapons!
    濡れたタオルは強力な武器となるぞ!
  • What a pity, you cannot read it!
    なんてことだ!あなたは読むことができない.
  • Whatever can go wrong, will go wrong.
    おかしくなる可能性があるなら,おかしくなる.
    • マーフィーの法則だと思われる。
  • When a piercer drops in on you, you will be tempted to hit the ceiling!
    頭の上に穴喰いが落ちてきたら,天井に攻撃を加えたくなるだろう.
    • "drop in on" で「急に(予告なく)来る/立ち寄る」、"hit the ceiling" で「激怒する」。つまり訳文どおりの意味の他に「Piercerが急に訪ねてきたら、怒りたくもなるでしょう!」とも読める文になっている。
  • When in a maze follow the right wall and you will never get lost.
    迷宮では右の壁をつたっていくと,迷子にならないはずだ.
  • When you have a key, you don't have to wait for the guard.
    を持っているなら,番兵を待つ必要がない.
  • Why are you wasting time reading fortunes?
    なぜこんなもの読んでるだ?時間の無駄じゃないか.
    • 何をするだァー――――ッ
  • Wish for a master key and open the Magic Memory Vault!
    マスターキーを望むがよい.魔法のメモリー倉庫が開くはずだ.
  • Wizard expects every monster to do its duty.
    魔法使いは全ての怪物が任務をはたすことを期待している.
    • 英国海軍ネルソン提督の言葉 "England expects that every man will do his duty." 「英国は各員がその義務を全うすることを期待する」から。
    • Wikipediaの記事
      WikiPedia.ja:ホレーショ・ネルソン
  • Wow! You could've had a potion of fruit juice!
    ワォ!フルーツジュースをどうぞ!
    • "V8"というジュースのCMからの引用。
  • Yet Another Silly Message (YASM).
    まだ,他の,くだらない,ルーマー(またくる)がある.
    • [誤訳] それ以外のくだらないメッセージ
      略語辞典
  • You are destined to be misled by a fortune.
    あなたは占いにより間違って導かれる運命だ.
  • You can get a genuine Amulet of Yendor by doing the following: --More--
    次のことをすれば本物のイェンダーの魔除けを手に入れることができる: --More--
  • You can make holy water by boiling the hell out of it.
    徹底的に沸騰させることで聖水を作ることができる.
    • 「the hell」を蒸発させてしまえば聖水になるといった駄洒落ではあるが…
    • "〜 the hell out of it" は「ものすごく〜する」といった意味の俗語。
  • You can protect yourself from black dragons by doing the following: --More--
    次のことをして,黒ドラゴンの攻撃を防ぐのだ: --More--
  • You can't get by the snake.
    蛇を追い抜くことはできない.
    • "Colossal Cave Adventure" からの引用。(蛇がいるので進めない)
  • You choke on the fortune cookie. --More--
    あなたは占いクッキーを喉に詰まらせた. --More--
  • You feel like someone is pulling your leg.
    誰かが足をひっぱっているような気がした.
  • You have to outwit the Sphynx or pay her.
    スフィンクスを出し抜くか,金を払わねばならない.
  • You hear the fortune cookie's hissing!
    占いクッキーがシーッという音を聞いた.
  • You may get rich selling letters, but beware of being blackmailed!
    手紙を売ることによりリッチになれる.しかし,不幸の手紙には気をつけろ.
  • You offend Shai-Hulud by sheathing your crysknife without having drawn blood.
    血を吸わせずしてクリスナイフを鞘に収めることはシャイ・フルドの機嫌を損ねる.
    • シャイ=フルドとはフランク・ハーバート「デューン」に登場する巨大生物。ロングワームの元ネタ。クリスナイフはこの生物の歯から作られる。
  • You swallowed the fortune!
    おみくじを飲みこんでしまった!
  • You want to regain strength? Two levels ahead is a guesthouse!
    より強くなりたい?2レベル先にゲストハウスがある!
  • You will encounter a tall, dark, and gruesome creature...
    背が高く,暗く,身の毛もよだつ生き物に会うであろう.
    • "Tall, Dark, and Gruesome" は1948年のコメディ映画のようですが、それより先に元ネタがあるのかどうかは不明…。

関連リンク