[[神託所]]にて[[賢者]]から授かることができる高位の神託を保持するファイルである。

英語の原文はoracles.txt。JNetHackでは、これを和訳したものを独自ファイルのjoracles.txtにまとめている。

以下の情報は''&color(red){激しくネタバレ};''しています。
//JNH3.4.3-0.9のメッセージに準拠しました

~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
> 以下のNetHackおよびJNetHackから引用されたソースコードおよび画像を使用する場合は[[Nethack一般公有使用許諾書]]に基づいて使用してください。

If thy wand hath run out of charges, thou mayst zap it again and again; though~
naught will happen at first, verily, thy persistence shall be rewarded, as~
one last charge may yet be wrested from it!~

汝その杖使いきりしとき,~
汝そを振るべし.~
はじめは無のみ生ずれど,~
その働きに応え,~
末期の力が引きだされん.~

-----
Though the shopkeepers be wary, thieves have nevertheless stolen much by using~
their digging wands to hasten exits through the pavement.

げに店主が心せしとも,~
賊は杖で穴を掘り,~
金を払うことなく逃げ退き,~
あまたの品を盗まん.~

-----
If thou hast had trouble with rust on thine armor or weapons, thou shouldst~
know that thou canst prevent this by, while in a confused state, reading the~
magical parchments which normally are used to cause their enchantment.~
Unguents of lubrication may provide similar protection, albeit of a~
transitory nature.~

汝武具の錆に悩まされしときは,~
乱れしときに武具の力を高める書物を読まん.~
脂の軟膏は,~
瞬きの間なれど,~
等しき守りの種を与えん.~

-----
Behold the cockatrice, whose diminutive stature belies its hidden might.  The~
cockatrice can petrify any ordinary being it contacts--save those wise~
adventurers who eat a dead lizard or blob of acid when they feel themselves~
slowly turning to stone.~

コカトリスなる物を見よ,~
小なる背丈なれど隠れた力を秘めし.~
コカトリスは触れしものを石と化せん.~
冒険者よ!石となるのを好まぬならば,~
賢き冒険者の行いを見ならわん!~
死したるトカゲを食すとき.~
酸のブロブを食すとき.~

-----
While some wayfarers rely on scrounging finished armour in the dungeon, the~
resourceful know the mystical means by which mail may be fashioned out of~
scales from a dragon's hide.~

冒険者よ!~
機知に富む冒険者は,~
神秘的な意味を知りたり.~
ドラゴンの住みかの鱗から,~
いずれの鎧が作られしや.~

-----
It is customarily known among travelers that extra-healing draughts may clear~
thy senses when thou art addled by delusory visions.  But never forget, the~
lowly potion which makes one sick may be used for the same purpose.~

汝の目が幻にまどわされしとき,~
冒険者の中でよく知られしことあり.~
ひと飲みの超回復の薬が五感を直らせん.~
しかし,忘るるべからず!~
汝を病に侵せし卑しき薬も等しき効あらん!~

-----
While the consumption of lizard flesh or water beloved of the gods may clear~
the muddled head, the application of the horn of a creature of utmost purity~
can alleviate many other afflictions as well.~

神の寵愛を受けし水やトカゲの肉を食せ!~
さすれば乱れし汝を解き放たん.~
極めて純潔なる生物の角を使うべし!~
さすれば他の苦悩も同様に放たれん!~

-----
If thou wouldst travel quickly between distant locations, thou must be~
able to control thy teleports, and in a confused state misread the scroll~
which usually teleports thyself locally.  Daring adventurers have also~
performed the same feat sans need for scrolls or potions by stepping into~
a particular ambuscade.~
汝遠く離れし地に疾く立ち渡らんと望むなら,~
瞬間移動の制御を収得せん.~
また常には汝の身をその地でのみ瞬間移動さする巻物を手にし,~
乱れしときに読むべし.~
肝々し冒険者は巻き物や薬なくとも,~
特別な待ち伏せに飛び込みてそれを成し遂げん.~

-----
Almost all adventurers who come this way hope to pass the dread Medusa.  To~
do this, the best advice is to keep thine eyes blindfolded and to cause the~
creature to espy its own reflection in a mirror.~

この地を訪ねし全ての冒険者よ!~
恐るべきメデューサを出抜けんと思いし冒険者よ!~
殊なき諌めを汝に贈らん!~
汝の目を目隠しで覆い~
メデューサの姿を反射する鏡を見い出すべし!~

-----
And where it is written "ad aerarium", diligent searching will often reveal~
the way to a trap which sends one to the Magic Memory Vault, where the riches~
of Croesus are stored; however, escaping from the vault with its gold is much~
harder than getting in.~

"ad aerarium"と書かれし場所を,~
入念に探索せん.~
時に,金持ちクロイソスの,~
魔法の記念倉庫へと送られる罠の道があきらかにならん.~
されど忘るることなかれ.~
倉庫から金を盗みて出しは~
入るよりはるかに難し.~

-----
It is well known that wily shopkeepers raise their prices whene'er they~
espy the garish apparel of the approaching tourist or the countenance of a~
disfavored patron.  They favor the gentle of manner and the fair of face.~
The boor may expect unprofitable transactions.~

賢い店主は値段を吊りあげん.~
きらきら光る出で立ちの旅人と行見たとき,~
不公正な常連客の顔つきの旅人と見しとき.~
彼らは偏愛する.~
行い良き客を見しとき,~
公正な顔の客を見たとき,~
無作法者は利を得ず.~

-----
The cliche of the kitchen sink swallowing any unfortunate rings that contact~
its pernicious surface reflecteth greater truth than many homilies, yet~
even so, few have developed the skill to identify enchanted rings by the~
transfigurations effected upon the voracious device's frame.~

台所の流し台は,~
その表に触れしことにより~
偉大なる真理や多くの訓戒を得られん.~
そのむさぼり喰らうからくりは~
多くの指輪を吸い込まん.~
-----
The meat of enchanted creatures ofttimes conveyeth magical properties~
unto the consumer.  A fresh corpse of floating eye doth fetch a high~
price among wizards for its utility in conferring Telepathy, by which~
the sightless may locate surrounding minds.~

魔法の生物の肉体は,~
食みたる者に魔法の特性をしばしば与えん.~
さまよう目の新しき死体は,~
魔法使いの間で高い値をつけん.~
盲目のとき心に浮かびあがる,~
テレパシーの授与という使い道のため,~
-----
The detection of blessings and curses is in the domain of the gods.  They will~
make this information available to mortals who request it at their places of~
worship, or elsewhere for those mortals who devote themselves to the service~
of the gods.~

祝福と呪いの発見は神の領分なり.~
神はこの沙汰を与えん.~
崇拝の地において死すべきものへ,~
献身を捧げる死すべきものへ.~

-----
At times, the gods may favor worthy supplicants with named blades whose~
powers echo throughout legend.  Learned wayfarers can reproduce blades of~
elven lineage, hated of the orcs, without the need for such intervention.~

神は立派な嘆願者に力をもたらさん.~
伝説で語りつがれし名のある力の大剣,~
力ある旅人は助けなしに,~
生み出されん.~
オークに忌み嫌われしエルフの血統の大剣を.~

-----
There are many stories of a mighty amulet, the origins of which are said~
to be ancient Yendor.  This amulet doth have awesome power, and the gods~
desire it greatly.  Mortals mayst tap only portions of its terrible~
abilities.  The stories tell of mortals seeing what their eyes cannot~
see and seeking places of magical transportation, while having this~
amulet in their possession.  Others say a mortal must wear the amulet to~
obtain these powers.  But verily, such power comes at great cost, to~
preserve the balance.~

強力な魔除けには数多の逸話あり,~
その原型は古代のイェンダー.~
魔除けは畏怖の力を持ち,~
神はその偉大さを望む.~
死すべきものはその恐しき力の一部に触れるのみ.~
逸話は死すべきものに告げている.~
この魔法の魔除けを所有しているとき.~
彼らの目は見ることができぬものを見,~
魔法の輸送道の場所を探せると言う.~
死すべきものはその力を引き出すためには~
身につけねばならぬとも言われている.~
しかし均衡のため,~
そのような偉大な力を得るには,~
大きな犠牲を払わねばならぬ.~

-----
It is said that thou mayst gain entry to Moloch's sanctuary, if thou~
darest, from a place where the ground vibrateth in the deepest depths of~
Gehennom.  Thou needs must have the aid of three magical items.  The~
pure sound of a silver bell shall announce thee.  The terrible runes,~
read from Moloch's book, shall cause the earth to tremble mightily.  The~
light of an enchanted candelabrum shall show thee the way.~

汝モーロックの聖域に踏みこまんとするなら,~
ゲヘナの奥深く地面の揺れし場所より入らん.~
汝は三種の魔法の道具の手助けが必要なり.~
祝福されし燭台の光が道を開き,~
銀のベルの清かなる音が汝に告げ,~
モーロックの本より読まれし恐しきルーンは地を力強く揺らさん.~

-----
In the deepest recesses of the Dungeons of Doom, guarding access to the~
nether regions, there standeth a castle, wherein lieth a wand of wishes.~
If thou wouldst gain entry, bear with thee an instrument of music, for the~
pontlevis may be charmed down with the proper melody.  What notes comprise~
it only the gods know, but a musical mastermind may yet succeed by witful~
improvisation.  However, the less perspicacious are not without recourse,~
should they be prepared to circumambulate the castle to the postern.~

恐怖の迷宮の奥のさらなる奥で,~
その下を守るべく城が行く手をはばまん.~
そこには望みの杖が置かれん.~
汝入ろうとするならば,~
音楽を奏でるべし.~
正しき音色ならば~
跳ね橋がおりてこよう.~
その音色は神のみぞ知るものなれど,~
音楽の推理は可能なり.~
そが叶わぬならば,~
城の裏門へ行くべし.~

-----
The name of Elbereth may strike fear into the hearts of thine enemies, if~
thou dost write it upon the ground at thy feet.  If thou maintainest the~
utmost calm, thy safety will be aided greatly, but beware lest thy clumsy~
feet scuff the inscription, cancelling its potence.~

Elberethの御名は,~
汝足元にその名を書かば~
汝が敵を畏怖せしめん.~
汝極めて静かにしておれば,~
大し力を得ん.~
足でその文を~
消さぬよう心すべし.~

* 関連リンク [#v6fd95cc]

- Wikihackの記事~
[[WikiHack:Oracles.txt]]