神託所にて賢者から授かることができる高位の神託を保持するファイルである。

英語の原文はoracles.txt。JNetHackでは、これを和訳したものを独自ファイルのjoracles.txtにまとめている。

以下の情報は激しくネタバレしています。



































以下のNetHackおよびJNetHackから引用されたソースコードおよび画像を使用する場合はNethack一般公有使用許諾書に基づいて使用してください。

If thy wand hath run out of charges, thou mayst zap it again and again; though
naught will happen at first, verily, thy persistence shall be rewarded, as
one last charge may yet be wrested from it!

汝その杖使いきりしとき,
汝そを振るべし.
はじめは無のみ生ずれど,
その働きに応え,
末期の力が引きだされん.


Though the shopkeepers be wary, thieves have nevertheless stolen much by using
their digging wands to hasten exits through the pavement.

げに店主が心せしとも,
賊は杖で穴を掘り,
金を払うことなく逃げ退き,
あまたの品を盗まん.


If thou hast had trouble with rust on thine armor or weapons, thou shouldst
know that thou canst prevent this by, while in a confused state, reading the
magical parchments which normally are used to cause their enchantment.
Unguents of lubrication may provide similar protection, albeit of a
transitory nature.

汝武具の錆に悩まされしときは,
乱れしときに武具の力を高める書物を読まん.
脂の軟膏は,
瞬きの間なれど,
等しき守りの種を与えん.


Behold the cockatrice, whose diminutive stature belies its hidden might. The
cockatrice can petrify any ordinary being it contacts--save those wise
adventurers who eat a dead lizard or blob of acid when they feel themselves
slowly turning to stone.

コカトリスなる物を見よ,
小なる背丈なれど隠れた力を秘めし.
コカトリスは触れしものを石と化せん.
冒険者よ!石となるのを好まぬならば,
賢き冒険者の行いを見ならわん!
死したるトカゲを食すとき.
酸のブロブを食すとき.


While some wayfarers rely on scrounging finished armour in the dungeon, the
resourceful know the mystical means by which mail may be fashioned out of
scales from a dragon's hide.

冒険者よ!
機知に富む冒険者は,
神秘的な意味を知りたり.
ドラゴンの住みかの鱗から,
いずれの鎧が作られしや.


It is customarily known among travelers that extra-healing draughts may clear
thy senses when thou art addled by delusory visions. But never forget, the
lowly potion which makes one sick may be used for the same purpose.

汝の目が幻にまどわされしとき,
冒険者の中でよく知られしことあり.
ひと飲みの超回復の薬が五感を直らせん.
しかし,忘るるべからず!
汝を病に侵せし卑しき薬も等しき効あらん!


While the consumption of lizard flesh or water beloved of the gods may clear
the muddled head, the application of the horn of a creature of utmost purity
can alleviate many other afflictions as well.

神の寵愛を受けし水やトカゲの肉を食せ!
さすれば乱れし汝を解き放たん.
極めて純潔なる生物の角を使うべし!
さすれば他の苦悩も同様に放たれん!


If thou wouldst travel quickly between distant locations, thou must be
able to control thy teleports, and in a confused state misread the scroll
which usually teleports thyself locally. Daring adventurers have also
performed the same feat sans need for scrolls or potions by stepping into
a particular ambuscade.
汝遠く離れし地に疾く立ち渡らんと望むなら,
瞬間移動の制御を収得せん.
また常には汝の身をその地でのみ瞬間移動さする巻物を手にし,
乱れしときに読むべし.
肝々し冒険者は巻き物や薬なくとも,
特別な待ち伏せに飛び込みてそれを成し遂げん.


Almost all adventurers who come this way hope to pass the dread Medusa. To
do this, the best advice is to keep thine eyes blindfolded and to cause the
creature to espy its own reflection in a mirror.

この地を訪ねし全ての冒険者よ!
恐るべきメデューサを出抜けんと思いし冒険者よ!
殊なき諌めを汝に贈らん!
汝の目を目隠しで覆い
メデューサの姿を反射する鏡を見い出すべし!


And where it is written "ad aerarium", diligent searching will often reveal
the way to a trap which sends one to the Magic Memory Vault, where the riches
of Croesus are stored; however, escaping from the vault with its gold is much
harder than getting in.

"ad aerarium"と書かれし場所を,
入念に探索せん.
時に,金持ちクロイソスの,
魔法の記念倉庫へと送られる罠の道があきらかにならん.
されど忘るることなかれ.
倉庫から金を盗みて出しは
入るよりはるかに難し.


It is well known that wily shopkeepers raise their prices whene'er they
espy the garish apparel of the approaching tourist or the countenance of a
disfavored patron. They favor the gentle of manner and the fair of face.
The boor may expect unprofitable transactions.

賢い店主は値段を吊りあげん.
きらきら光る出で立ちの旅人と行見たとき,
不公正な常連客の顔つきの旅人と見しとき.
彼らは偏愛する.
行い良き客を見しとき,
公正な顔の客を見たとき,
無作法者は利を得ず.


The cliche of the kitchen sink swallowing any unfortunate rings that contact
its pernicious surface reflecteth greater truth than many homilies, yet
even so, few have developed the skill to identify enchanted rings by the
transfigurations effected upon the voracious device's frame.

台所の流し台は,
その表に触れしことにより
偉大なる真理や多くの訓戒を得られん.
そのむさぼり喰らうからくりは
多くの指輪を吸い込まん.


The meat of enchanted creatures ofttimes conveyeth magical properties
unto the consumer. A fresh corpse of floating eye doth fetch a high
price among wizards for its utility in conferring Telepathy, by which
the sightless may locate surrounding minds.

魔法の生物の肉体は,
食みたる者に魔法の特性をしばしば与えん.
さまよう目の新しき死体は,
魔法使いの間で高い値をつけん.
盲目のとき心に浮かびあがる,
テレパシーの授与という使い道のため,


The detection of blessings and curses is in the domain of the gods. They will
make this information available to mortals who request it at their places of
worship, or elsewhere for those mortals who devote themselves to the service
of the gods.

祝福と呪いの発見は神の領分なり.
神はこの沙汰を与えん.
崇拝の地において死すべきものへ,
献身を捧げる死すべきものへ.


At times, the gods may favor worthy supplicants with named blades whose
powers echo throughout legend. Learned wayfarers can reproduce blades of
elven lineage, hated of the orcs, without the need for such intervention.

神は立派な嘆願者に力をもたらさん.
伝説で語りつがれし名のある力の大剣,
力ある旅人は助けなしに,
生み出されん.
オークに忌み嫌われしエルフの血統の大剣を.


There are many stories of a mighty amulet, the origins of which are said
to be ancient Yendor. This amulet doth have awesome power, and the gods
desire it greatly. Mortals mayst tap only portions of its terrible
abilities. The stories tell of mortals seeing what their eyes cannot
see and seeking places of magical transportation, while having this
amulet in their possession. Others say a mortal must wear the amulet to
obtain these powers. But verily, such power comes at great cost, to
preserve the balance.

強力な魔除けには数多の逸話あり,
その原型は古代のイェンダー.
魔除けは畏怖の力を持ち,
神はその偉大さを望む.
死すべきものはその恐しき力の一部に触れるのみ.
逸話は死すべきものに告げている.
この魔法の魔除けを所有しているとき.
彼らの目は見ることができぬものを見,
魔法の輸送道の場所を探せると言う.
死すべきものはその力を引き出すためには
身につけねばならぬとも言われている.
しかし均衡のため,
そのような偉大な力を得るには,
大きな犠牲を払わねばならぬ.


It is said that thou mayst gain entry to Moloch's sanctuary, if thou
darest, from a place where the ground vibrateth in the deepest depths of
Gehennom. Thou needs must have the aid of three magical items. The
pure sound of a silver bell shall announce thee. The terrible runes,
read from Moloch's book, shall cause the earth to tremble mightily. The
light of an enchanted candelabrum shall show thee the way.

汝モーロックの聖域に踏みこまんとするなら,
ゲヘナの奥深く地面の揺れし場所より入らん.
汝は三種の魔法の道具の手助けが必要なり.
祝福されし燭台の光が道を開き,
銀のベルの清かなる音が汝に告げ,
モーロックの本より読まれし恐しきルーンは地を力強く揺らさん.


In the deepest recesses of the Dungeons of Doom, guarding access to the
nether regions, there standeth a castle, wherein lieth a wand of wishes.
If thou wouldst gain entry, bear with thee an instrument of music, for the
pontlevis may be charmed down with the proper melody. What notes comprise
it only the gods know, but a musical mastermind may yet succeed by witful
improvisation. However, the less perspicacious are not without recourse,
should they be prepared to circumambulate the castle to the postern.

恐怖の迷宮の奥のさらなる奥で,
その下を守るべく城が行く手をはばまん.
そこには望みの杖が置かれん.
汝入ろうとするならば,
音楽を奏でるべし.
正しき音色ならば
跳ね橋がおりてこよう.
その音色は神のみぞ知るものなれど,
音楽の推理は可能なり.
そが叶わぬならば,
城の裏門へ行くべし.


The name of Elbereth may strike fear into the hearts of thine enemies, if
thou dost write it upon the ground at thy feet. If thou maintainest the
utmost calm, thy safety will be aided greatly, but beware lest thy clumsy
feet scuff the inscription, cancelling its potence.

Elberethの御名は,
汝足元にその名を書かば
汝が敵を畏怖せしめん.
汝極めて静かにしておれば,
大し力を得ん.
足でその文を
消さぬよう心すべし.

関連リンク