- They say that sometimes you can be the hit of the party when playing a horn.~
ホルンを演奏すると,パーティーで大成功できるそうだ.

- They say that the NetHack gods generally welcome your sacrifices.~
ネットハックの神々は一般的に献上物を歓迎するそうだ.

- They say that the Three Rings are named Vilya, Nenya and Narya.~
ヴィルヤ,ネンヤ,ナルヤと名づけられた3つの指環が存在するそうだ.
--[[指輪物語]]から。[[エルフ]]のものである「三つの指輪」のことである。
--Wikipediaの記事~
[[WikiPedia.ja:三つの指輪]]

- They say that the Wizard of Yendor has a death wish.~
大[[魔法使いイェンダー>イェンダーの魔法使い]]は死の望みをもっているそうだ.

- They say that the `hair of the dog' is sometimes an effective remedy.~
犬の髪の毛はときには効果的な治療薬となるそうだ.
-- "hair of the dog" は迎え酒のこと。

- They say that the best time to save your game is now before it's too late.~
ゲームをセーブするのは今だ!手遅れになるまえに...

- They say that the biggest obstacle in NetHack is your mind.~
ネットハック最大の障害は,あなたの心だそうだ.

- They say that the gods are angry when they hit you with objects.~
神があなたに物をぶつけるときは激怒しているそうだ.

- They say that the priesthood are specially favored by the gods.~
神は僧職にあるものがおきにいりだそうだ.

- They say that the way to make a unicorn happy is to give it what it wants.~
[[ユニコーン]]を幸福にさせるには,望むものを渡せばよいそうだ.

- They say that there are no black or white stones, only gray.~
白や黒の石はなく灰色しかないそうだ.

- They say that there are no skeletons hence there are no skeleton keys.~
骸骨は存在しない.故に万能鍵もない.
-- skeleton keys = [[万能鍵]]
-- これも訳してしまうと元のシャレが失われてしまって訳せないパターン。

- They say that there is a clever rogue in every hacker just dying to escape.~
全てハッカーの中には死にかけたとき脱出してしまう賢い盗賊がいるそうだ.

- They say that there is no such thing as free advice.~
タダのアドバイスのようなものはないそうだ.

- They say that there is only one way to win at NetHack.~
ネットハックの勝利者になる道は1つしかないそうだ.

- They say that there once was a fearsome chaotic samurai named Luk No.~
かつて,楽能という恐怖のサムライがいたそうだ.

- They say that there was a time when cursed holy water wasn't water.~
呪われた聖なる水は水でないときがあるそうだ.

- They say that there's no point in crying over a gray ooze.~
こぼれた[[灰色ウーズ]]は盆に戻らないそうだ.

- They say that there's only hope left after you've opened Pandora's box.~
パンドラの箱を開けてしまったら,希望しかのこってないそうだ.

- They say that trap doors should always be marked `Caution:  Trap Door'.~
扉の罠にはいつも「罠に注意!」と記されているそうだ.
--おそらく「落し扉にはちゃんと『落し扉注意!』って書いといてくれよ〜」的なボケ。

- They say that using an amulet of change isn't a difficult operation.~
[[性転換の魔除け]]を使うのは難しい手術ではないそうだ.

- They say that water walking boots are better if you are fast like Hermes.~
[[水上歩行の靴]]はヘルメスのように早く歩きたいときに便利だそうだ.
--「ヘルメスのように速く走れるのなら、[[水上歩行の靴]]のほうが良いそうだ。」

- They say that when you wear a circular amulet you might resemble a troll.~
丸い魔除けを身に付けると[[トロル]]に見えるそうだ.

- They say that when you're hungry you can get a pizza in 30 moves or it's free.~
腹が減ったときはピザを注文できる.30歩以内にこないとタダだそうだ.

- They say that when your god is angry you should try another one.~
神が怒っているときは,他の神に頼るべきだそうだ.

- They say that wielding a unicorn horn takes strength.~
[[ユニコーンの角]]を装備すると強くなれるそうだ.

- They say that with speed boots you never worry about hit and run accidents.~
[[韋駄天の靴]]を履くと,ひき逃げの心配がないそうだ.

- They say that you can defeat a killer bee with a unicorn horn.~
殺人蜂は[[ユニコーンの角]]で倒せるそうだ.

- They say that you can only cross the River Styx in Charon's boat.~
ステュクス川はカロンの舟でのみ渡れるそうだ.
-- ダンテの神曲にも出てくるギリシャ神話の三途の川のこと。

- They say that you can only kill a lich once and then you'd better be careful.~
[[リッチ]]は一度だけ殺せるので,慎重にやる必要があるそうだ.

- They say that you can only wish for things you've already had.~
既に持っているものしか願えないそうだ.

- They say that you can train a cat by talking gently to it.~
親切に話しかけることによって,[[猫]]を訓練できるそうだ.

- They say that you can train a dog by talking firmly to it.~
毅然として話しかけることによって,[[犬]]を訓練できるそうだ.

- They say that you can trust your gold with the king.~
[[金]]は王の名によって信頼できるそうだ.

- They say that you can't wipe your greasy bare hands on a blank scroll.~
脂ぎった手を[[白紙の巻物]]でふきとれないそうだ.

- They say that you cannot trust scrolls of rumor.~
噂の巻物は信用できないそうだ.

- They say that you could fall head over heels for an energy vortex.~
[[エネルギーの渦]]で天地がひっくり返るそうだ.
-- "fall head over heels" で「一目惚れする、ぞっこんになる」。文字通り渦に巻き込まれて逆さまになることと引っ掛けたジョーク。

- They say that you need a key in order to open locked doors.~
鍵のかかった[[扉]]を開けるには鍵が必要だそうだ.
//--「〜ふさわしい鍵が必要だそうだ.」
//原文にそのようなニュアンスはないようですが…

- They say that you need a mirror to notice a mimic in an antique shop.~
アンティークショップで[[ミミック]]を見わけるには[[鏡]]が必要だそうだ.

- They say that you really can use a pick-axe unless you really can't.~
[[つるはし]]は使いたいときには使えないそうだ.

- They say that you should always store your tools in the cellar.~
いつでも地下室に道具をしまっておくべきだそうだ.

- They say that you should be careful while climbing the ladder to success.~
成功への階段を上っている間は注意するべきだそうだ.

- They say that you should call your armor `rustproof'.~
鎧に「錆びない」と名付けるとよいそうだ.

- They say that you should name your dog Spuds to have a cool pet.~
クールな[[ペット]]を持ちたければ,犬にスパッズと名前をつけるとよいそうだ.
--[[WikiPedia.en:Spuds MacKenzie]]は1980年代のバドワイザーのCMに出ていた犬。

- They say that you should name your weapon after your first monster kill.~
最初の怪物を倒したあとに武器に名前をつけるべきだそうだ.

- They say that you should never introduce a rope golem to a succubus.~
[[紐のゴーレム]]を[[サキュバス]]に導いてはいけないそうだ.

- They say that you should never sleep near invisible ring wraiths.~
見えない指輪の亡霊の側で寝てはいけないそうだ.

- They say that you should never try to leave the dungeon with a bag of gems.~
宝石鞄を持ってダンジョンを抜けてはいけないそうだ.

- They say that you should remove your armor before sitting on a throne.~
[[玉座]]に座る前に鎧を脱ぐべきだそうだ.

- This fortune cookie is copy protected.~
[[占いクッキー]]はコピープロテクトされている.

- This fortune cookie is the property of Fortune Cookies, Inc.~
[[占いクッキー]]は有限会社 Fortune Cookiesが版権を握っている.
--決まり文句系の一つ。いわゆる「占いクッキーはFortune Cookies, Inc.の登録商標です」

- This release contains 10% recycled material.~
この[[バージョン]]の10%は再生資源で作られています.

- Time stands still as the succubus changes her calendar to January 1, 2000.~
時は[[サキュバス]]がカレンダーを2000年1月1日に変えるまで待っているそうだ.
--サキュバスとの情事のときに表示されるメッセージ "Time stands still while you and the succubus lie in each other's arms..." のパロディ。2000年1月1日になったとたん2000年問題でハングアップしたということらしい。

- Tired?  Try a scroll of charging on yourself.~
疲れた?充填の巻き物を自分自身に使え!
-- 充填の巻き物 → [[充填の巻物]]

- To achieve the next higher rating, you need 3 more points.~
より高い次の評価を得るには,あと3ポイント必要だ.

- To reach heaven, escape the dungeon while wearing a ring of levitation.~
天国に行くには,浮遊の指輪を身につけてダンジョンを抜けだすといいそうだ.

- Tourists wear shirts loud enough to wake the dead.~
[[シャツ]]を着た観光客は死人を起すのに十分やかましい.

- Try calling your katana Moulinette.~
あなたの[[刀]]をMoulinetteと呼んでみよ.
--Moulinette ムーランはハンドルで刃をぐるぐる回して野菜の裏ごしをするための料理道具。
--この噂は、元ネタとしてはWizardryの"BLADE CUSINART'"の由来に引っかけたものだと思われる。
---日本以外ではBLADE CUSINART'に刀のイメージはないはずだから、それはどうだろう…?

- Ulch!  That meat was painted!~
うげ!肉は色が塗られている!
--tainted/painted をかけたダジャレ。

- Unfortunately, this message was left intentionally blank.~
不幸にも,メッセージは故意に空白のままだ.

- Using a morning star in the evening has no effect.~
夕方に[[モーニングスター]]を使うと効果がない.

- Waltz, dumb nymph, for quick jigs vex.~
色は匂えど,散りぬるお和歌.
--いわゆる英語のパングラム(a〜zが全て使われている文)。

- Want a hint?  Zap a wand of make invisible on your weapon!~
ヒントが欲しい?透明の杖を武器に振るのだ!

- Want to ascend in a hurry?  Apply at Gizmonic Institute.~
急いで昇天したい?ナントカ学園がよい.
--"Gizmonic Institute" はアメリカのTV番組 [["Mystery Science Theater 3000"(Wikipedia)>WikiPedia.en:Mystery Science Theater 3000]] に出てくる架空の「最高機密研究機関」。この研究所のマッドサイエンティストが人体実験のためある男にB級映画を見せ続け、男が映画に合わせて延々無駄なコメントをするという体裁の番組らしい。昇天と何の関係があるのかは不明。~
--日本語訳は永井豪によるマンガ、ハレンチ学園を暗示しているのだろうか?~
Wikipediaの記事~
[[WikiPedia.ja:ハレンチ学園]]

- Wanted: shopkeepers.  Send a scroll of mail to Mage of Yendor/Level 35/Dungeon.~
募集:店主.希望者は手紙の巻物を迷宮地下35階のイェンダーの魔法使いまで.

- Warning:  fortune reading can be hazardous to your health.~
警告:未来を読むことはあなたの健康に害を与えます.
--決まり文句系の一つ。タバコ。

- We have new ways of detecting treachery...~
我々は裏切り者を見つけ出す為の新たな方法を編み出した...

- Wet towels make great weapons!~
濡れた[[タオル]]は強力な武器となるぞ!

- What a pity, you cannot read it!~
なんてことだ!あなたは読むことができない.

- Whatever can go wrong, will go wrong.~
おかしくなる可能性があるなら,おかしくなる.
-- マーフィーの法則だと思われる。

- When a piercer drops in on you, you will be tempted to hit the ceiling!~
頭の上に穴喰いが落ちてきたら,天井に攻撃を加えたくなるだろう.
-- "drop in on" で「急に(予告なく)来る/立ち寄る」、"hit the ceiling" で「激怒する」。つまり訳文どおりの意味の他に「Piercerが急に訪ねてきたら、怒りたくもなるでしょう!」とも読める文になっている。

- When in a maze follow the right wall and you will never get lost.~
迷宮では右の壁をつたっていくと,迷子にならないはずだ.

- When you have a key, you don't have to wait for the guard.~
[[鍵]]を持っているなら,番兵を待つ必要がない.

- Why are you wasting time reading fortunes?~
なぜこんなもの読んでるだ?時間の無駄じゃないか.
--何をするだァー――――ッ

- Wish for a master key and open the Magic Memory Vault!~
[[マスターキー>盗賊のマスターキー]]を望むがよい.魔法のメモリー倉庫が開くはずだ.

- Wizard expects every monster to do its duty.~
魔法使いは全ての怪物が任務をはたすことを期待している.
--英国海軍ネルソン提督の言葉 "England expects that every man will do his duty."
「英国は各員がその義務を全うすることを期待する」から。
--Wikipediaの記事~
[[WikiPedia.ja:ホレーショ・ネルソン]]

- Wow!  You could've had a potion of fruit juice!~
ワォ![[フルーツジュース]]をどうぞ!
--"V8"というジュースのCMからの引用。

- Yet Another Silly Message (YASM).~
まだ,他の,くだらない,ルーマー(またくる)がある.
-- [誤訳] それ以外のくだらないメッセージ~
→ [[略語辞典]]

- You are destined to be misled by a fortune.~
あなたは占いにより間違って導かれる運命だ.

- You can get a genuine Amulet of Yendor by doing the following:  --More--~
次のことをすれば本物の[[イェンダーの魔除け]]を手に入れることができる:  --More--

- You can make holy water by boiling the hell out of it.~
徹底的に沸騰させることで[[聖水]]を作ることができる.
--「the hell」を蒸発させてしまえば聖水になるといった駄洒落ではあるが…
--"〜 the hell out of it" は「ものすごく〜する」といった意味の俗語。

- You can protect yourself from black dragons by doing the following:  --More--~
次のことをして,[[黒ドラゴン]]の攻撃を防ぐのだ:  --More--

- You can't get by the snake.~
蛇を追い抜くことはできない.
--"Colossal Cave Adventure" からの引用。(蛇がいるので進めない)

- You choke on the fortune cookie.  --More--~
あなたは[[占いクッキー]]を喉に詰まらせた.  --More--

- You feel like someone is pulling your leg.~
誰かが足をひっぱっているような気がした.

- You have to outwit the Sphynx or pay her.~
スフィンクスを出し抜くか,金を払わねばならない.

- You hear the fortune cookie's hissing!~
[[占いクッキー]]がシーッという音を聞いた.

- You may get rich selling letters, but beware of being blackmailed!~
手紙を売ることによりリッチになれる.しかし,不幸の手紙には気をつけろ.

- You offend Shai-Hulud by sheathing your crysknife without having drawn blood.~
血を吸わせずしてクリスナイフを鞘に収めることはシャイ・フルドの機嫌を損ねる.
-- シャイ=フルドとはフランク・ハーバート「デューン」に登場する巨大生物。[[ロングワーム]]の元ネタ。[[クリスナイフ]]はこの生物の歯から作られる。

- You swallowed the fortune!~
おみくじを飲みこんでしまった!

- You want to regain strength?  Two levels ahead is a guesthouse!~
より強くなりたい?2レベル先にゲストハウスがある!

- You will encounter a tall, dark, and gruesome creature...~
背が高く,暗く,身の毛もよだつ生き物に会うであろう.
--"Tall, Dark, and Gruesome" は1948年のコメディ映画のようですが、それより先に元ネタがあるのかどうかは不明…。