- They say that a large dog named Lassie will lead you to the amulet.~
ラッシーという名の犬はあなたを魔除けへと導いてくれるそうだ.

- They say that a long sword is not a light sword.~
[[長剣]]は軽い剣ではないそうだ.

- They say that a manes won't mince words with you.~
亡霊とは生気を抜きとる恐しいものだそうだ.
--"mince words" は「言葉を選ぶ、遠まわしな言い方をする」の意。ということでmanesは言葉を選ばず率直にずけずけ言うらしいのだが、なぜmanesが? というところが不明。

- They say that a mind is a terrible thing to waste.~
心とは生気を抜きとる恐しいものだそうだ.

- They say that a plain nymph will only wear a wire ring in one ear.~
普通の[[ニンフ]]は針金の指輪を片方の耳にしているそうだ.
-- 片耳ピアス = ホモセクシャル という記号

- They say that a plumed hat could be a previously used crested helmet.~
桃の帽子は,かつてとさかのある兜のために使われていたそうだ.
-- [誤訳]羽根つき帽子は使用済みのとさかつき兜かもしれないそうだ.

- They say that a potion of oil is difficult to grasp.~
油の瓶を掴むのは難しいそうだ.
--[[油]]で手が滑り易くなることにかけ、「瓶自体も滑り易い」というダジャレ。

- They say that a potion of yogurt is a cancelled potion of sickness.~
ヨーグルトの薬とは無力化された[[病気の薬]]だそうだ.

- They say that a purple worm is not a baby purple dragon.~
[[紫ワーム]]は紫ドラゴンの子供ではないそうだ.

- They say that a quivering blob tastes different than a gelatinous cube.~
[[震えるブロッブ]]の味は[[ゼラチンキューブ]]とはまた違ったものだそうだ.

- They say that a runed broadsword named Stormbringer attracts vortices.~
[[ストームブリンガー]]と名づけられた[[神秘的な幅広の剣]]は渦をひきよせるそうだ.

- They say that a scroll of summoning has other names.~
召喚の巻物は他の名前でも呼ばれるそうだ.

- They say that a shaman can bestow blessings but usually doesn't.~
呪術師は[[祝福>祝福された]]を授けることができるが,普通はしないそうだ.

- They say that a shaman will bless you for an eye of newt and wing of bat.~
呪術師に[[イモリ]]の目と[[こうもり]]の羽をあげると[[祝福>祝福された]]してくれるそうだ.

- They say that a shimmering gold shield is not a polished silver shield.~
輝く金の盾は磨かれた銀の盾とは違うそうだ.

- They say that a spear will hit a neo-otyugh.  (Do YOU know what that is?)~
槍はネオ・チューに命中するそうだ.(意味わかる?)
--PDP-11 Hack には neo-otyugh というモンスターがいたことを示すものかもしれない。NetHackの先祖である [[AB Hack>Hack]] には存在しない。Neo-otyugh自体はD&D由来の怪物。~
参考: [[WikiHack:Jay Fenlason's Hack]]

- They say that a spotted dragon is the ultimate shape changer.~
まだらドラゴンは究極の変化怪物だそうだ.

- They say that a stethoscope is no good if you can only hear your heartbeat.~
[[聴診器]]は自分の鼓動を聞くだけなら無用の長物だそうだ.

- They say that a succubus named Suzy will sometimes warn you of danger.~
スージィという名の[[サキュバス]]はときどき危険を教えてくれるそうだ.

- They say that a wand of cancellation is not like a wand of polymorph.~
[[無力化の杖]]は[[変化の杖]]ではないらしい.

- They say that a wood golem named Pinocchio would be easy to control.~
ピノキオという名の[[木のゴーレム]]は簡単に制御できるそうだ.

- They say that after killing a dragon it's time for a change of scenery.~
[[ドラゴン]]を殺したあとは舞台の背景を変更する時間だそうだ.

- They say that an amulet of strangulation is worse than ring around the collar.~
[[絞殺の魔除け]]は襟のカラーの輪よりたちが悪いそうだ.

- They say that an attic is the best place to hide your toys.~
屋根裏はおもちゃを隠すのには絶好の場所だそうだ.

- They say that an axe named Cleaver once belonged to a hacker named Beaver.~
[[クリーバー]]と名づけられた斧はビーバーという名のハッカーがかつて持っていたそうだ.

- They say that an eye of newt and a wing of bat are double the trouble.~
[[いもり>イモリ]]の目と[[こうもり]]の羽はトラブルの危険が2倍になるそうだ.

- They say that an incubus named Izzy sometimes makes women feel sensitive.~
イズィーという名の[[インキュバス]]はときどき女性をヒステリックにさせるそうだ.

- They say that an opulent throne room is rarely a place to wish you'd be in.~
華やかな玉座の部屋はめったにあなたが望んだ場所にないそうだ.
-- 玉座の部屋 → [[玉座の間]]
-- throneには俗語で「便座」という意味もある。つまり「トイレは探しているときに限って見つからない」というニュアンス。
- They say that an unlucky hacker once had a nose bleed at an altar and died.~
不幸なハッカーはその昔[[祭壇]]で鼻血を流し死んだそうだ.

- They say that and they say this but they never say never, never!~
というそうだが決してそうだとは言われていないそうだ.

- They say that any quantum mechanic knows that speed kills.~
ときどき量子場では速度が失なわれるそうだ.
-- 量子場 → [[量子物理学者]]

- They say that applying a unicorn horn means you've missed the point.~
[[ユニコーンの角]]を使うということは理解できかねる行為だそうだ.

- They say that blue stones are radioactive, beware.~
青い石は放射線を発しているそうだ.気をつけろ.

- They say that building a dungeon is a team effort.~
迷宮を建設するのは共同作業だったそうだ.

- They say that chaotic characters never get a kick out of altars.~
混沌の職業は祭壇の蹴りを喰らうことがないそうだ.

- They say that collapsing a dungeon often creates a panic.~
迷宮の崩解はしばしばパニックを引き起すそうだ.

- They say that counting your eggs before they hatch shows that you care.~
孵化する前に卵の数を数えておくことはあなたの心配症を示すものだそうだ.
--"Don't count your chickens before they hatch."は「取らぬ狸の皮算用」と同義の慣用表現。

- They say that dipping a bag of tricks in a fountain won't make it an icebox.~
[[トリックの鞄]]を[[泉]]に浸しても[[アイスボックス]]にはならないそうだ.

- They say that dipping an eel and brown mold in hot water makes bouillabaisse.~
[[ウナギ>巨大ウナギ]]と[[茶色モールド]]をお湯で煮るとブイヤベースというフランス料理になるそうだ.

- They say that donating a doubloon is extremely pious charity.~
1ドブロン寄進するのは極めて敬虔な慈善行為だそうだ.

- They say that dungeoneers prefer dark chocolate.~
冒険家はダークチョコレートを好む.

- They say that eating royal jelly attracts grizzly owlbears.~
[[ロイヤルゼリー]]を食べると灰色[[アウルベア]]が誘い寄せられるそうだ.

- They say that eggs, pancakes and juice are just a mundane breakfast.~
[[卵]]と[[パンケーキ]]とジュースは単なるありきたりの朝食だそうだ.

- They say that everyone knows why Medusa stands alone in the dark.~
誰もが何故[[メデューサ]]が暗闇に一人で立っているのか知っているそうだ.

- They say that everyone wanted rec.games.hack to undergo a name change.~
みんなrec.games.hackという名前は変えてほしいと思っているそうだ.

- They say that finding a winning strategy is a deliberate move on your part.~
勝利のための戦略を発見するには気長にやるしかないそうだ.

- They say that finding worthless glass is worth something.~
[[価値のないガラス>色ガラス]]を見つけることは価値あることだそうだ.

- They say that fortune cookies are food for thought.~
[[占いクッキー]]は思索の食べ物だそうだ.

- They say that gold is only wasted on a pet dragon.~
[[ゴールド>金]]を消費するペットは[[ドラゴン]]だけだそうだ.

- They say that good things come to those that wait.~
果報は寝て待てばいいそうだ.

- They say that greased objects will slip out of monsters' hands.~
[[油を塗った>油の塗られた]]物は怪物の手から滑り落るそうだ.

- They say that if you can't spell then you'll wish you had a spellbook.~
読み書きができないなら,魔法の本を貰えるように願うといいそうだ.
-- spellbook 「[[魔法書]]」と「綴り方の本」のシャレ。

- They say that if you live by the sword, you'll die by the sword.~
剣の世界に生きるなら,剣によって死ぬと言われている.

- They say that if you play like a monster you'll have a better game.~
怪物の真似をしたいなら,いいゲームに出あったと言えよう.
--おそらく「怪物の真似をしてプレイすれば、よりうまく進めるだろう」。

- They say that if you sleep with a demon you might awake with a headache.~
[[悪魔]]といっしょに眠ったならば,頭痛ともに目が覚めるであろう.

- They say that if you step on a crack you could break your mother's back.~
割れ目を踏んでしまったら母親のかばんを壊してしまうそうだ.
-- [誤訳]裂け目を踏んだら母親に苦労をさせるそうだ.~
外国の迷信。道のひびを踏むと悪いことがおきるらしい。
//…backを「かばん」と訳せる神経、尊敬します。

- They say that if you're invisible you can still be heard!~
姿が見えなくなっても音はするそうだ.

- They say that if you're lucky you can feel the runes on a scroll.~
運が良ければ[[巻物]]のルーン文字を感じとることができるそうだ.

- They say that in the big picture gold is only small change.~
巨大な絵の中では金なんてほんの小銭だそうだ.

- They say that in the dungeon it's not what you know that really matters.~
迷宮では知識なんて大した問題じゃないそうだ.

- They say that in the dungeon moon rocks are really dilithium crystals.~
迷宮では月の石が真の[[ディリジウムの結晶]]だそうだ.

- They say that in the dungeon the boorish customer is never right.~
迷宮ではがさつな客に権利はないそうだ.

- They say that in the dungeon you don't need a watch to tell time.~
迷宮では時刻を教えてくれる時計は不要だそうだ.

- They say that in the dungeon you need something old, new, burrowed and blue.~
迷宮では何か古いもの,新しいもの,穴の開いたもの,青いものが必要だそうだ.
//--"Something old, new, burrowed and blue" はアメリカのバンドのアルバムタイトルらしいが…。
--結婚式で花嫁がSomething Fourを身につけると幸せになれるという慣習から

- They say that in the dungeon you should always count your blessings.~
迷宮では常に[[祝福>祝福された]]の数を数えなければならないそうだ.
--"count your blessings" 悪いことばかりにとらわれず、良いことに目を向けよ、という慣用句と、BUCを考慮せよのダブルミーニング。

- They say that iron golem plate mail isn't worth wishing for.~
[[鉄のゴーレム]]の[[鋼鉄の鎧]]は望んでもらうほど価値あるものではないそうだ.

- They say that it takes four quarterstaffs to make one staff.~
一本の杖を作るには4本の[[六尺棒]]が必要だそうだ.
--いわゆる単純なだけに訳せない系ジョーク。

- They say that it's not over till the fat ladies sing.~
太った女性が歌うまで終わらないそうだ.
-- "It's not over till the fat ladies sing."は「勝負は下駄を履くまでわからない」と同義の慣用表現。

- They say that it's not over till the fat lady shouts `Off with its head'.~
太った女性が「首をちょん切っておしまい!」と叫ぶまで終わらないそうだ.

- They say that kicking a heavy statue is really a dumb move.~
重い像を[[蹴る]]というのは無駄な行為だそうだ.

- They say that kicking a valuable gem doesn't seem to make sense.~
貴重な[[宝石]]を[[蹴る]]というのは無意味な行為と思われるだろう.

- They say that leprechauns know Latin and you should too.~
[[レプラコーン]]はラテン語を知っている,あなたも学ぶべきだ.

- They say that minotaurs get lost outside of the mazes.~
[[ミノタウロス]]は迷宮の外で迷子になっている.

- They say that most trolls are born again.~
ほとんどの[[トロル]]は復活する.

- They say that naming your cat Garfield will make you more attractive.~
ガーフィールドと名づけられた猫はあなたをより魅力的にするそうだ.
-- アメリカの新聞にて連載されている漫画"Garfield"より。
([[WikiPedia.en:Garfield]])
([[WikiPedia.ja:ガーフィールド]])

- They say that no one knows everything about everything in the dungeon.~
迷宮内のあらゆる物に関するあらゆることを知っている者はいないそうだ.

- They say that no one plays NetHack just for the fun of it.~
単なる楽しみでネットハックをプレイできる者などいないそうだ.

- They say that no one really subscribes to rec.games.roguelike.nethack.~
fj.rec.games.roguelikeを講読しているものなど実際にはいないそうだ.

- They say that no one will admit to starting a rumor.~
誰も噂を流すことを許してないそうだ.

- They say that nurses sometimes carry scalpels and never use them.~
[[看護婦]]はときどきメスを持っているが決して使わないそうだ.

- They say that once you've met one wizard you've met them all.~
魔法使いは一人見たら三十人いるそうだ.
-- [誤訳] [[魔法使い]]は一人見たらそれで全員を見たことになるそうだ.

- They say that one troll is worth 10,000 newts.~
一匹のトロールは10,000のイモリの価値があるそうだ.
-- トロール → [[トロル]]

- They say that only David can find the zoo!~
デビットだけが[[動物園]]を見つけられるそうだ.

- They say that only angels play their harps for their pets.~
[[天使]]だけが[[ペット]]のためにハープを演奏できるそうだ.
-- ハープ → 竪琴 ([[木の竪琴]])

- They say that only big spenders carry gold.~
浪費家だけが[[金]]を持ち運べるそうだ.

- They say that orc shamans are healthy, wealthy and wise.~
[[オークの呪術師]]は健康的で裕福で賢いそうだ.
--"healthy, wealthy, and wise"は英語のことわざに由来する定型表現。Orc shamanとの関連が不明…。

- They say that playing NetHack is like walking into a death trap.~
ネットハックで遊ぶということは死の罠に踏み込むようなものだそうだ.

- They say that problem breathing is best treated by a proper diet.~
呼吸困難には適当な食事制限が一番だそうだ.
--"problem breathing"は呼吸に関するトラブルを幅広く指す語だが、ここでは食習慣に由来するものを指しているようだ。NetHackにおける食べ過ぎによる窒息死とかけている?

- They say that quaffing many potions of levitation can give you a headache.~
[[浮遊の薬]]をたくさん飲むと頭痛になるそうだ.

- They say that queen bees get that way by eating royal jelly.~
[[女王蜂]]は[[ロイヤルゼリー]]を食べることによりできるそうだ.

- They say that reading a scare monster scroll is the same as saying Elbereth.~
怪物を怯えさせる巻物を読むことはElberethの御名を口にすることと同じだそうだ.

- They say that real hackers always are controlled.~
真のハッカーは常に制御されているそうだ.

- They say that real hackers never sleep.~
真のハッカーは眠ることがないそうだ.

- They say that shopkeepers are insured by Croesus himself!~
[[店主]]は[[クロイソス]]自身によって傷つけられるそうだ.
--おそらく insured と injured の訳し間違い。占いの中には頭の "They say that" がないだけで同じ内容の文章が含まれているが、そちらは「保証されている」と訳されている。

- They say that shopkeepers never carry more than 20 gold pieces, at night.~
店主は夜中には20ゴールド以上を持ち歩かないそうだ.

- They say that shopkeepers never sell blessed potions of invisibility.~
店主は[[祝福された]][[透明の薬]]を絶体売らないそうだ.

- They say that soldiers wear kid gloves and silly helmets.~
兵士は子供手袋に,まぬけヘルメットを装備しているそうだ.

- They say that some Kops are on the take.~
何人かの警官は賄賂を期待しているそうだ.

- They say that some guards' palms can be greased.~
番兵の手に脂を塗ることができるそうだ.

- They say that some monsters may kiss your boots to stop your drum playing.~
ドラムの演奏を止めさせるため,靴にキスする怪物がいるそうだ.