- "So when I die, the first thing I will see in heaven is a score list?"~
「俺が死んだら最初に天国で見るのはスコアのリストかな?」

- 1st Law of Hacking:  leaving is much more difficult than entering.~
ハッキングの第一法則:  出るのは入るのより難しい.

- 2nd Law of Hacking:  first in, first out.~
ハッキングの第二法則:  ファーストイン,ファーストアウト.

- 3rd Law of Hacking:  the last blow counts most.~
ハッキングの第三法則:  最後の一撃が一番痛い.

- 4th Law of Hacking:  you will find the exit at the entrance.~
ハッキングの第四法則:  入口は出口である.

- A chameleon imitating a mail daemon often delivers scrolls of fire.~
[[メイルデーモン]]に化けた[[カメレオン]]がたまに炎の巻物を持ってくる.

- A cockatrice corpse is guaranteed to be untainted!~
[[コカトリスの死体]]は腐ることがないことが保証されている!

- A dead cockatrice is just a dead lizard.~
[[コカトリスの死体]]とは[[トカゲの死体]]のことである.
-- わざわざcorpseではなくdeadと書いているから死体じゃないかもしれない。
-- 死ねばコカトリスの石化能力は失われるというミスリード。この訳では少々判りにくい。
-- 死んだコカトリスは単なるトカゲだ.辺りが妥当な訳だろうか。

- A dragon is just a snake that ate a scroll of fire.~
[[ドラゴン]]とは[[炎の巻物]]を食べた蛇のことである.

- A fading corridor enlightens your insight.~
暗い回廊は洞察力を高める.
-- 「暗い廊下はあなたの内面を啓蒙する」かな〜。→ [[啓蒙の杖]] (wand of enlightenment)
--Rogue(おそらくHackも)では、廊下でwand of lightを使うと "The corridor glows and then fades." とメッセージが表示され、何も起きなかった。そのことを指しているのかもしれない。

- A glowing potion is too hot to drink.~
輝く薬は熱すぎて飲むことができない.

- A good amulet may protect you against guards.~
ある種の[[魔除け]]は[[番兵]]の攻撃を防ぐことができる.

- A lizard corpse is a good thing to turn undead.~
[[トカゲの死体]]は不死の生き物を[[土に還す>聖歌]]効果がある.

- A long worm can be defined recursively.  So how should you attack it?~
[[ロングワーム]]は再帰的に定義されている.一体どうやって攻撃すりゃいいんだい?

- A monstrous mind is a toy forever.~
怪物の心境はまさにおもちゃのロボットだ.

- A nymph will be very pleased if you call her by her real name:  Lorelei.~
[[ニンフ]]は彼女の本当の名前(ローレライ)で呼ばれるととても喜ぶ.
--これこそ C(怪物に名前を付ける)コマンドの存在意義!~
そんなふうに考えていた時期が俺にもありました。
---実際にはローレライとニンフはまるで別物。前者はドイツ、後者はギリシャのもの。

- A ring of dungeon master control is a great find.~
迷宮の主制御の指輪は偉大な発見だ.

- A ring of extra ring finger is useless if not enchanted.~
薬指を増やす指輪は魔法をかけない限り使いものにならない.
-- 「指輪をはめる指を増やす指輪は強化しない限り使い物にならない。」~
別に薬指そのものを増やすわけじゃないと思うが。
-- 指輪をはめる指は薬指限定。→[[攻略情報コラム/NetHack知っておいても役に立たない小ネタ集]]
-- 「薬指以外の指にも指輪をはめられるようにする指輪」じゃないかな。~
当然、その指輪が薬指を占有するのではめられる数が1つ増えても意味がない。~
→ はめられる指の数が3つ以上にならなければ意味がない、という意味かと。

- A rope may form a trail in a maze.~
紐を迷宮の入口に結んで置くと迷子にならない.
-- クノッソスの[[ミノタウロス]]伝説より。

- A staff may recharge if you drop it for awhile.~
[[杖]]は床にしばらく置いていると使用可能量が増える.
-- 「杖をしばらく床に置いておくと再充填される.」

- A visit to the Zoo is very educational; you meet interesting animals.~
[[動物園]]を見学することはいろんな動物に会え教育上非常によろしい.

- A wand of deaf is a more dangerous weapon than a wand of sheep.~
空耳の杖は羊飼いの杖より危険な武器である.
--death → deaf、sleep → sheepというシャレ
--歹ヒの杖は目民りの杖より危険である、とか?

- A wand of vibration might bring the whole cave crashing about your ears.~
振動の杖は洞窟を完全に潰してしまうだろう.

- A winner never quits.  A quitter never wins.~
勝者は決して途中でやめたりしない.途中でやめるものは決して勝者になれない.
--「成功哲学」の祖である米国人、ナポレオン・ヒルの言葉のようである。
--Wikipedia の記事~
[[WikiPedia.ja:ナポレオン・ヒル]]

- A wish?  Okay, make me a fortune cookie!~
願い?よし,私に[[占いクッキー]]を作っておくれ.
--おそらく本来の意味は「私を占いクッキーにしておくれ」。晴れて占いクッキーとなった当人を今食べているというジョークと思われる。

- Afraid of mimics?  Try to wear a ring of true seeing.~
[[ミミック]]が恐い?真実看破の指輪を身につけるのだ.

- All monsters are created evil, but some are more evil than others.~
全ての怪物は邪悪に作られているが,ある種の怪物はさらに邪悪である.

- Always attack a floating eye from behind!~
[[さまよう目]]は背後から攻撃するよう心がけよ.

- An elven cloak is always the height of fashion.~
[[エルフのクローク]]を身につけてるとセンスがよいと言われる.

- Any small object that is accidentally dropped will hide under a larger object.~
ときどき小さな物体が大きな物体の下に隠れていることがある.

- Archeologists find more bones piles.~
[[考古学者]]は[[骨>骨ファイル]]を発見する確率が高い.

- Austin Powers says: My Mojo is back!  Yeah, baby!~
オースティン・パワーズは言った: オレのアレが帰ってきた!
--"Mojo"はオースティン・パワーズの精力の源というかリビドーというかエロパワーというか、そのようなもの(劇中でもはっきりとは説明されない)。盗まれたモジョを取り返すストーリーと、[[Mjollnir>ミュルニール]]を投げると戻ってくることをかけている。

- Balrogs do not appear above level 20.~
[[バルログ]]は地下20階より上では出てこない.

- Banana peels work especially well against Keystone Kops.~
[[バナナ]]の皮は[[警備員]]に対して特に効果的である.

- Be careful when eating bananas.  Monsters might slip on the peels.~
[[バナナ]]を食べるときは注意せよ.怪物が皮で滑るかもしれない.

- Better leave the dungeon; otherwise you might get hurt badly.~
迷宮はとっと抜けたほうがよい.さもなければ大怪我をする.

- Beware of the potion of nitroglycerin -- it's not for the weak of heart.~
ニトログリセリンの薬には気をつけよ.心筋梗塞の薬じゃないぞ.

- Beware:  there's always a chance that your wand explodes as you try to zap it!~
気をつけろ!杖を使うときにはいつでも爆発の危険が伴う.

- Beyond the 23rd level lies a happy retirement in a room of your own.~
地下23階を越えれば自分の部屋で楽隠居できる.
--これは[[Hack]]時代から存在する噂(当時はtrue/falseに分かれていない)で、Hackのスポイラーによると23階の下からはHellになっていることから来ているウソメッセージらしい。が、Hellは26階以下との情報もあり、結局のところよくわからない。

- Changing your suit without dropping your sword?  You must be kidding!~
剣を落さずに着替える?御冗談を!

- Close the door!  You're letting the heat out!~
[[扉]]を閉めろ!熱が逃げるじゃないか!
--扉を開けっぱなしにする子供が親からよく言われるフレーズらしい。

- Cockatrices might turn themselves to stone faced with a mirror.~
[[コカトリス]]は[[鏡]]に写った自分の顔を見ると石になってしまう.

- Consumption of home-made food is strictly forbidden in this dungeon.~
迷宮では飲食物の持ち込みを禁止している.
--決まり文句系の一つ。いわゆる「当ダンジョンではご家庭からの飲食物の持ち込みを禁止しております」。

- Dark room?  Your chance to develop your photographs!~
暗い部屋では写真を現像できるらしい.

- Dark rooms are not *completely* dark:  just wait and let your eyes adjust...~
暗い部屋は「完全」に暗いのではない.目が暗闇に慣れるまで待ってみよ...

- David London sez, "Hey guys, *WIELD* a lizard corpse against a cockatrice!"~
デビッドロンドン曰く:「冒険者よ![[トカゲの死体]]を[[コカトリス]]に対して武器とせよ!」

- Death is just life's way of telling you you've been fired.~
デスは炎に包まれたとき人生の教訓を教えてくれる.
--"be fired" で「クビになる、解雇される」の意。つまり「死とは単に生から『あんたクビ』と言われること」。

- Demi-gods don't need any help from the gods.~
半神は[[神]]の助けは不要だ.

- Demons *HATE* Priests and Priestesses.~
[[悪魔]]は[[僧侶]]や[[尼僧]]を憎んでいる.

- Didn't you forget to pay?~
支払いを忘れてないかい?

- Didn't your mother tell you not to eat food off the floor?~
ママに拾い喰いをしちゃいけないように言われてないかい?

- Direct a direct hit on your direct opponent, directing in the right direction.~
絶対的に面している敵に絶対命中するよう絶対的にやれ!絶対に正しい絶対方向だ.

- Do you want to make more money?  Sure, we all do!  Join the Fort Ludios guard!~
何?お金が欲しい?[[ローディオス砦>フォートローディオス]]番兵組合があなたの期待にお答えします.

- Does your boss know what you're doing right now ?~
あなたが今何をしているかボスは知ってるかい?

- Don't bother wishing for things.  You'll probably find one on the next level.~
何かを願うのにためらってはならない.次の階で手に入るだろうけどね.
--これは意味が逆で、「[[願う>願い]]のなんてやめときなよ、次の階で手に入るよ!」という感じ。Don't bother 〜ing は「わざわざ〜するな、〜しなくてもよい」の意。

- Don't eat too much:  you might start hiccoughing!~
食べすぎは体によくない.しゃっくりが始まるぞ!

- Don't play NetHack at your work; your boss might hit you!~
仕事中にネットハックで遊んではならない.ボスに怒られるぞ!

- Don't tell a soul you found a secret door, otherwise it isn't a secret anymore.~
秘密の扉を見つけても他言してはならない.そんなをことしたら秘密じゃなくなる.

- Drinking potions of booze may land you in jail if you are under 21.~
20歳未満の未成年が[[酔っぱらいの薬]]を飲んだら牢屋行きになる.

- Drop your vanity and get rid of your jewels!  Pickpockets about!~
うぬぼれを捨て,[[宝石]]を処分せよ!スリがうろついているんだぞ!

- Eat 10 cloves of garlic and keep all humans at a two-square distance.~
[[にんにく]]を10株ほど食べると,2マス四方ほど人間を遠ざけることができる.

- Eels hide under mud.  Use a unicorn to clear the water and make them visible.~
[[巨大ウナギ]]が泥の底に隠れている.[[ユニコーンの角]]で水を清め,見えるようにせよ.

- Elf has extra speed.~
エルフは一段と速い.
--[[ガントレット]]からの引用。
--NetHack3.2.x(JNetHack1.1.x)での「[[エルフ]]」(種族ではなく職業扱い)は実際に[[素早さの特性>素早く行動する能力]]を最初から持っていました。~
当時の[[バージョン]]ではこの噂も[[jrumors.tru>ソースコード/jrumors.tru]]の方に書かれています。

- Engrave your wishes with a wand of wishing.~
[[願いの杖]]であなたの望むものを床に刻め!

- Eventually you will come to admire the swift elegance of a retreating nymph.~
最終的に魅力的な素早く逃げた[[ニンフ]]を称賛することになろう.

- Ever heard hissing outside?  I *knew* you hadn't!~
シューっという音を聞いたことがあるか?お前が聞いたことないのを知ってるけど.
--旧[[バージョン]]のNetHackでは、紫ワームに飲まれた状態で紫ワームが石化されると「外でシューッと音がして」飲まれたプレイヤーごと石化するというフィーチャーがあった。この占いはそのフィーチャーが無くなったことを示している。

- Ever lifted a dragon corpse?~
[[ドラゴン]]の死体を持ち上げたことがあるかい?

- Ever seen a leocrotta dancing the tengu?~
[[レオクロッタ]]が[[天狗]]の舞いを踊っているのを見たことがあるかい?

- Ever seen your weapon glow plaid?~
武器がラシャ状に輝いたのを見たことがあるかい?

- Ever tamed a shopkeeper?~
[[店主]]を手なずけたことがあるかい?

- Ever tried digging through a Vault Guard?~
倉庫の[[番兵]]に穴を開けようとしたことがあるかい?

- Ever tried enchanting a rope?~
紐を強化したことがあるかい?

- Floating eyes can't stand Hawaiian shirts.~
さまよう目はアロハシャツの前には立たない.
--[[さまよう目]]は[[アロハシャツ]]にはがまんできない.

- For any remedy there is a misery.~
診察はとっても痛い.
--本来は逆で For any misery there is a remedy.(どんな災いにも解決策がある)だろう。マザーグースにこんな歌があったような…

- Giant bats turn into giant vampires.~
[[巨大こうもり]]は巨大[[吸血鬼]]に変身する.

- Good day for overcoming obstacles.  Try a steeplechase.~
障害物記念日には障害物競争をせよ.

- Half Moon tonight.  (At least it's better than no Moon at all.)~
今晩が半月だ.少なくとも新月よりはましなはずだ.

- Help!  I'm being held prisoner in a fortune cookie factory!~
お願い助けて!あたしは[[占いクッキー]]工場の牢屋に閉じ込められているわ.
-- Donald E. Westlake の"Help I'm being held prisoner"がモトネタかもしれない。

- Housecats have nine lives, kittens only one.~
[[家猫]]は9つの命を持っている.子猫はたった1つだ.
--英語のことわざ "A cat has nine lives" から。Kittenはまだcatでないということかもしれない。

- How long can you tread water?~
どのくらい[[水]]を踏んでいられる?
--"tread water" は「全く進歩がない、無益に過ごす」のような意味。

- Hungry?  There is an abundance of food on the next level.~
ハラヘリ?下の階には沢山食料があるぞ.

- I guess you've never hit a mail daemon with the Amulet of Yendor...~
[[イェンダーの魔除け]]を持っていると[[メイルデーモン]]を攻撃できないだろう.

- If you are the shopkeeper, you can take things for free.~
[[店主]]だったら,自由に物を持ち出せるぞ.

- If you ask really nicely, the Wizard will give you the Amulet.~
うまく質問すれば,魔法使いはあなたに[[魔除け]]を渡してくれるだろう.
-- the Wizardは[[イェンダーの魔法使い]]を指す。wizardだと職業の[[魔法使い]]だが。

- If you can't learn to do it well, learn to enjoy doing it badly.~
上手くいく方法が判らないなら,上手くいかない方法を楽しめばよい.

- If you thought the Wizard was bad, just wait till you meet the Warlord!~
魔法使いが邪悪だと思うのなら,将軍に会ってみるとよい.
-- the Wizardは[[イェンダーの魔法使い]]を指す。wizardだと職業の[[魔法使い]]だが。

- If you turn blind, don't expect your dog to be turned into a seeing-eye dog.~
目が見えなくなっても,[[ペット]]の犬が盲導犬になることを期待してはいけない.

- If you want to feel great, you must eat something real big.~
とてもいい気持になりたかったら,巨大なものを食べないといけない.

- If you want to float, you'd better eat a floating eye.~
体を浮かせたかったら,[[さまよう目]]を食べるのがよい.

- If your ghost kills a player, it increases your score.~
もし自分の[[幽霊]]に殺されたなら,スコアが増加する.
--正確には「あなたの幽霊が他のプレイヤーを殺したら、(すでに死んだ)あなたのスコアが上がる」。

- Increase mindpower:  Tame your own ghost!~
霊力を高める方法:自分の[[幽霊]]を手なずけよ.

- It furthers one to see the great man.~
偉大なる人間を見つけるために前進せよ.
--これは易占の「利見大人」「大人を見るに利あり/利(よ)し」の英訳。

- It's easy to overlook a monster in a wood.~
森の内部の怪物を見つけることは簡単だ.
--overlookには「全体を俯瞰で見る」という意味もありますが、この場合森の中ということもあり「森の中では怪物を見過ごしやすい」のほうが自然ではないでしょうか。

- Just below any trap door there may be another one.  Just keep falling!~
落し扉の下には別の落し扉がある.落ち続けよ!

- Katanas are very sharp; watch you don't cut yourself.~
[[侍]]の[[刀]]はとても鋭い.自分自身を切らないように注意せよ.

- Keep a clear mind:  quaff clear potions.~
心を無にする方法:[[無色の薬]]を飲むのだ.

- Kicking the terminal doesn't hurt the monsters.~
端末を蹴ったところで怪物は傷つかない.

- Killer bees keep appearing till you kill their queen.~
[[殺人蜂]]はその女王を殺すまで現われつづける.

- Killer bunnies can be tamed with carrots only.~
殺人ウサギはにんじんでのみ手なずけられる.

- Latest news?  Put `rec.games.roguelike.nethack' in your .newsrc!~
最新のニュースが知りたい? fj.rec.games.roguelike を .newsrcに書くのだ!
-- Web以前からあるネットサービス"newsgroup"を読むためのUNIX上のソフトウェアであるニュースリーダー(mnewsやemacs上のgnusが有名)における設定ファイルが.newsrc。
このファイルにニュースグループ名を記述することで起動時にそのニュースをニュースリーダーが自動的に読むようになっている。